Thơ » Việt Nam » Cận đại » Vũ Thiện Đễ » Thuận Trai thi tập
棦江自古伴棦林,
清水青山不易尋。
有浦有橋同戀客,
無家無市尚知音。
昔時挽住人難得,
當日歡迎事已沉。
今遇春來逢雨夜,
或停問酒喚誰斟。
Chanh giang tự cổ bạn Chanh lâm,
Thanh thuỷ thanh sơn bất dị tầm.
Hữu phố hữu kiều đồng luyến khách,
Vô gia vô thị thượng tri âm.
Tích thì vãn trú nhân nan đắc,
Đương nhật hoan nghênh sự dĩ trầm.
Kim ngộ xuân lai phùng vũ dạ,
Hoặc đình vấn tửu hoán thuỳ châm.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 31/10/2025 09:06
Sông Chanh từ trước cạnh rừng Chanh
Khó kiếm non xanh với nước xanh
Luyến khách còn cầu cùng bến đá
Tri âm không chợ chẳng nhà gianh
Khi xưa níu kéo người khôn thấy
Thuở ấy vui chào việc vắng tanh
Xuân đến mưa đêm tìm chốn trọ
Ai mời ai rót chuyện ta mình?
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.