Thơ » Việt Nam » Cận đại » Vũ Thiện Đễ » Thuận Trai thi tập
Đăng bởi hongha83 vào Hôm qua 22:04
佳話猶存不紀年,
凌霜此峝有天緣。
山精本意爲王婿,
水恠非疑固恃權。
珍寶若尋當易得,
用功誰謂業無專。
千秋積恨難忘起,
阮氏三人古艶傳。
Giai thoại do tồn bất kỷ niên,
Lăng Sương thử động hữu thiên duyên.
Sơn tinh bản ý vi vương tế,
Thuỷ quái phi nghi cố thị quyền.
Trân bảo nhược tầm đương dị đắc,
Dụng công thuỳ vị nghiệp vô chuyên.
Thiên thu tích hận nan vong khởi,
Nguyễn thị tam nhân cổ diễm truyền.
Vịnh tam vị sơn thầnĐộng ở huyện Thanh Xuyên, trấn Hưng Hoá, bên bờ trái sông Đà, phía bắc Tu Vũ (nay thuộc xã Trung Nghĩa, huyện Thanh Thuỷ). Thần núi có ba anh em đều họ Nguyễn luôn đoàn kết với nhau chống giặc. Động là đơn vị hành chính thời xưa.
Huynh đệ tam nhân tại thử phương,
Trừ dân đạo tặc bảo phong cương,
Thiên thu bất cải linh thanh cựu,
Cung vọng khuông phù vĩnh cát xương.
Dịch thơ:
Ba vị anh em ở chốn này,
Trừ quân giặc giữ cứu dân đây,
Ngàn thu còn dấu anh linh cũ,
Cậy sức khuông phù chẳng đổi thay.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm nay 22:04
Năm dài giai thoại còn truyền
Lăng Sương động ấy cơ duyên tự trời
Sơn tinh bản ý đâu dời
Quyền cao thuỷ quái nghĩ ai sánh cùng
Tìm bao quý giá cũng xong
Dụng công dám bảo đó không chuyên cần
Ngàn thu giận chẳng quên dần
Ba ông họ Nguyễn ở ăn kết đoàn.