Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 22/04/2014 14:53, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Admin vào 23/04/2014 08:43

寄善悌親友

多病須知返故鄉,
顧觀身小事難當。
數乎天命無能改,
目下時乖未可量。
菊徑安貧占白髮,
茅廬小睡醒黃梁。
埼嶇萬里拋塵累,
數歲居家豈望長。

 

Ký Thiện Đễ thân hữu

Đa bệnh tu tri phản cố hương,
Cố quan thân tiểu sự nan đương.
Sổ hồ thiên mệnh vô năng cải,
Mục hạ thì quai vị khả lường.
Cúc kính an bần chiêm bạch phát,
Mao lư tiểu thuỵ tỉnh hoàng lương.
Kỳ khu vạn lý phao trần luỵ,
Sổ tuế cư gia khởi vọng trường.


Nguyên chú: Ông Vũ là bạn vong niên lại còn là học trò, người mà tôi hi vọng nhất.

Bài thơ này do Bùi Đức Bồng thôn Tam Đăng, Đại An, Nghĩa Hưng (Nam Định) cung cấp.

Nguồn: Vũ Thiện Đễ - Cuộc đời và tác phẩm (Phụ lục), NXB Hà Nội, 2013

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Dương Văn Vượng

Thôi nghỉ đi ông ốm lắm rồi
Hiểu mình sức mọn nói chi ôi
Mệnh trời định thế khôn thay đổi
Vận nước nên hay khó chuyển dời
Luống cúc cảnh nghèo coi tóc trắng
Cháo kê tỉnh giấc mái nhà gồi
Bỏ qua muôn dặm nơi trần luỵ
Cố quán vài năm chỉ thế thôi

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đa bệnh nên nghỉ về cố hương,
Hiểu mình sức mọn khó mà đương,
Mệnh trời định thế khôn thay đổi
Vận nước nên hay thật khó lường.
Luống cúc yên nghèo xem tóc trắng,
Cháo kê tỉnh giấc mái nhà tranh,
Gập ghềnh muôn dặm quăng trần luỵ
Hưởng phước vài năm chỉ thế thôi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời