Thơ » Trung Quốc » Minh » Uông Quảng Dương
Đăng bởi tôn tiền tử vào 06/01/2018 10:26
野鳧晴踏浪梯平,
越上人家住近城。
箬葉裹魚來換米,
松舟一個似梭輕。
Dã phù tình đạp lãng thê bình,
Việt thượng nhân gia trú cận thành.
Nhược[1] diệp khoả ngư lai hoán mễ,
Tùng chu nhất cá tự thoa khinh.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 06/01/2018 10:26
Bầy vịt nước tạnh trời đua đạp sóng,
Nhà cư dân xứ Việt ở gần thành.
Đem đổi gạo, cá gói trong lá trúc,
Thuyền cây tùng như thoi dệt bơi nhanh.