26/04/2024 05:03Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Minh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 07/01/2018 10:26
Nguyên tác
野鳧晴踏浪梯平,
越上人家住近城。
箬葉裹魚來換米,
松舟一個似梭輕。
Phiên âm
Dã phù tình đạp lãng thê bình,
Việt thượng nhân gia trú cận thành.
Nhược[1] diệp khoả ngư lai hoán mễ,
Tùng chu nhất cá tự thoa khinh.Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Bầy vịt nước tạnh trời đua đạp sóng,
Nhà cư dân xứ Việt ở gần thành.
Đem đổi gạo, cá gói trong lá trúc,
Thuyền cây tùng như thoi dệt bơi nhanh.
[1] Tức “nhược trúc” 箬竹, một loại trúc có lá to và rộng.