15.00
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trần
5 bài trả lời: 5 bản dịch
1 người thích
Đăng bởi Vanachi vào 19/09/2008 08:54

春日謁昭陵

貔虎千門肅,
衣冠七品通。
白頭軍士在,
往往說元豐。

 

Xuân nhật yết Chiêu Lăng

Tì hổ thiên môn túc,
Y quan thất phẩm thông.
Bạch đầu quân sĩ lại,
Vãng vãng thuyết Nguyên Phong.

 

Dịch nghĩa

Quân thị vệ như hùm gấu, trước nghìn cửa đứng nghiêm túc,
Áo mũ các quan đủ cả bảy phẩm.
Người lính già đầu bạc còn đến ngày nay,
Thường kể lại chuyện đời Nguyên Phong.


Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập II), NXB Khoa học xã hội, 1988

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Lê Văn

Nghìn cửa, nghiêm tí hổ,
Bảy phẩm, đủ cân đai.
Lính bạc đầu còn đó,
Chuyện Nguyên Phong, kể hoài.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Xuân Hưng

Nghìn cửa quân nghiêm gác
Đủ sắc quan chầu đông
Người lính đầu đã bạc
Kể mãi chuyện Nguyên Phong

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của nguyenvandungvicar

Quân hùm nghiêm nghìn cửa
Quan phục bảy phẩm cùng
Lính bạc đầu còn đấy
Thường kể chuyện Nguyên Phong

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Quân hùm nơi trước cửa nghiêm
Cân đai bảy phẩm hai bên đứng chầu
Đến nay người lính bạc đầu
Vẫn còn kể mãi chuyện thời Nguyên Phong

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nghìn cửa quân nghiêm như hùm gấu,
Các quan bảy phẩm đủ cân đai,
Lính già đầu bạc nay còn đó,
Nguyên Phong chuyện cũ thường kể hoài.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời