Thơ » Việt Nam » Trần » Trần Nhân Tông
薰盡千頭滿座香,
水流初起不多涼。
老榕影裡僧關閉,
第一蟬聲秋思長。
Huân tận thiên đầu mãn toạ hương,
Thuỷ lưu sơ khởi bất đa lương.
Lão dung ảnh lý tăng quan bế,
Đệ nhất thiền thanh thu tứ trường.
Xông hết nghìn nén hương, khắp nhà thuỷ tạ thơm ngào ngạt,
Dòng nước mới dâng không lạnh lắm.
Dưới bóng đa già, cổng chùa đóng im ỉm,
Một tiếng ve đầu tiên, tứ thu man mác.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 20/09/2008 09:56
Nghìn hương thắp hết ngát đầy nhà,
Làn nước hiu hiu gió lạnh qua.
Dưới bóng đa già chùa vắng vẻ,
Tiếng ve khơi động tứ thu xa.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi tranquanghung ngày 24/06/2009 07:41
Có 1 người thích
Nghìn hương thơm toả ngát nhà,
Dòng khơi chớm lạnh thoảng qua phía ngoài.
Bóng đa, chùa vắng, cửa cài.
Tiếng ve man mác ai hoài tứ thu.
Gửi bởi PH@ ngày 31/07/2014 21:46
Thắp hết ngàn hương ngát nhà thơm
Con nước mới dâng chẳng lạnh hơn
Dưới bóng đa già chùa đóng cổng
Tứ thu man mác tiếng ve hờn
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 08/08/2016 15:12
Nghìn hương xông hết, nhà thơm ngát
Con nước vừa dâng chẳng lạnh nhiều
Dưới bóng đa già chùa ỉm cổng
Hồn thu man mác tiếng ve kêu
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/01/2019 11:02
Nghìn hương xông hết, ngát thơm nhà,
Dòng nước mới dâng hơi lạnh qua.
Dưới bóng đa già, chùa đóng cổng,
Hồn thu man mác tiếng ve ca.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/01/2021 10:21
Nghìn hương xông hết thơm nhà,
Mới dâng dòng nước lạnh qua gian nhà.
Cổng chùa đóng dưới đa già,
Hồn thu man mác ve ca giọng sầu.