Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Trương Húc
Đăng bởi Vanachi vào 08/06/2005 01:49
隱隱飛橋隔野煙,
石磯西畔問漁船。
桃花盡日隨流水,
洞在清溪何處邊。
Ẩn ẩn phi kiều cách dã yên,
Thạch ky[1] tây bạn vấn ngư thuyền.
Đào hoa tận nhật[2] tuỳ lưu thuỷ,
Động tại thanh khê hà xứ biên?
Cây cầu thấp thoáng ẩn sau làn khói đồng ngỡ như không có thật,
Đứng ở ghềnh đá bờ tây hỏi thăm thuyền đánh cá:
Hoa đào suốt ngày trôi theo dòng nước chảy,
Rằng động nằm ở bên nào của dòng suối trong?
Trang trong tổng số 4 trang (35 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4]
Gửi bởi Budō wéi Osu ngày 04/08/2025 21:18
Ẩn hiện cầu cao cách khói đồng,
Phía tây đá nổi hỏi thuyền ông.
“Hoa đào trôi mãi trên dòng nước,
Động cũ nơi nào mé suối trong?”.
Gửi bởi Budō wéi Osu ngày 04/08/2025 21:21
Cầu treo xa khuất khói đồng
Bờ tây ghềnh đá hỏi ông thuyền chài
Đào hoa theo suối trôi hoài
Chẳng hay động ấy mé ngoài mé trong?
Gửi bởi Budō wéi Osu ngày 04/08/2025 21:23
Mờ khói đồng bay ẩn hiện cầu
Bờ tây ghềnh đá hỏi thuyền câu
Suốt ngày nước cuốn hoa đào mãi
Bờ suối bên nào có động đâu?
Gửi bởi Budō wéi Osu ngày 04/08/2025 21:25
Cầu sau sương khói cao vời
Bờ Tây thấy bác chài vui hỏi đường
Suốt ngày mặt nước hoa vương
Chỉ dùm động mé nào nguồn suối trong
Gửi bởi Budō wéi Osu ngày 04/08/2025 21:28
Mờ mịt cầu treo giữa khói mù
Bờ Tây ghềnh đá hỏi thuyền câu.
Hoa đào sớm tối trôi theo nước,
Đây suối trong ngần động ở đâu
Trang trong tổng số 4 trang (35 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4]
Bình luận nhanh 5
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.