Bình luận nhanh 1

Nguyễn Công Tuấn08/05/2025 07:40
Thu gió thổi ve ngân khóm trúc, Trăm năm đau đáu nước về đông. Nghĩa cao phân giải thành giai thoại, Tục ngắn văn chương phải tán đồng. Cười Lý Tư khôn lao lẩn trốn, Nói Trang Chu dại đuổi trâu đồng. Ngũ…
15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Vãn Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Từ khoá: mùa thu (379)

Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/12/2020 21:58

驚秋

露竹風蟬昨夜秋,
百年心事付東流。
明霜義分成虛話,
阜俗文章惜暗投。
長笑李斯稱溷鼠,
每多莊叟喻犧牛。
五湖煙水盈歸夢,
蘆荻花中一釣舟。

 

Kinh thu

Lộ trúc phong thiền tạc dạ thu,
Bách niên tâm sự phó đông lưu.
Minh sương nghĩa phận thành hư thoại.
Phụ tục văn chương tích ám đầu.
Trường tiếu Lý Tư xưng hỗn thử.
Mỗi đa Trang Tẩu dụ hy ngưu.
Ngũ Hồ yên thuỷ doanh quy mộng.
Lô địch hoa trung nhất điếu chu.


 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Ve đêm rồi kêu sương đám trúc,
Nước xuôi đông tâm sự trăm năm.
Nghĩa cao khiết cũng thành rỗng tuếch,
Cả văn chương đẹp phải lỡ lầm.
Cười Lý Tư lõi đời chuột bẩn,
Khen Trang Chu bàn cúng trâu đâm.
Mộng trở về Ngũ Hồ khói nước,
Giữa hoa lau một mái câu dầm.


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Thu tới đêm qua gió lạnh lùng,
Trăm năm sự cũ nước về đông.
Tỏ đường phận nghĩa nào nên truyện,
Hay lối văn chương cũng luống công.
Chê gã Lý Tư bàn chuột lội,
Khen chàng Trang Tẩu ví trâu chung.
Chêm bao lẩn quẩn miền mây nước,
Một lá thuyền câu thả giữa dòng.


Bản dịch khuyết danh từ một sách chữ Nôm không rõ người soạn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời