Thơ » Trung Quốc » Thanh » Thi Nhuận Chương
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/08/2014 22:46
外湖遊遍里湖遊,
南北峰高水面浮。
弱柳新栽成絮少,
不教飛去惹人愁。
Ngoại Hồ[1] du biến Lý Hồ[2] du,
Nam Bắc phong cao thuỷ diện phù.
Nhược liễu tân tài thành nhứ thiểu,
Bất giao phi khứ nhạ nhân sầu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/08/2014 22:46
Hết Ngoại Hồ vào hồ trong dạo cảnh
Núi Bắc Nam soi nổi ảnh trên hồ
Liễu mới trồng thành sợi bông còn ít
Xin đừng bay bám khách gợi sầu đau
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.