Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Sơ Đường
11 bài trả lời: 11 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 14/07/2006 09:57

雜詩

聞道黃龍戍,
頻年不解兵。
可憐閨裡月,
長在漢家營。
少婦今春意,
良人昨夜情。
誰能將旗鼓,
一為取龍城?

 

Tạp thi

Văn đạo Hoàng Long thú,
Tần niên bất giải binh.
Khả liên khuê lý nguyệt,
Trường tại Hán gia doanh.
Thiếu phụ kim xuân ý,
Lương nhân tạc dạ tình.
Thuỳ năng tương kỳ cổ,
Nhất vị thủ Long thành.

 

Dịch nghĩa

Nghe nói rằng lính thú tại Hoàng Long
Lâu năm ở đó không được giải ngũ
Thương thay cho vầng trăng nơi phòng khuê
Ở mãi doanh trại nhà Hán
Người thiếu phụ với bao tình tứ trong muà xuân này
Người chồng lính phú với bao tình cảm trong đêm qua
Có ai mà giong cờ khua trống
Một trận chiến chiếm lấy Long thành

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Hoàng Long, nghe nói biết bao người
Biên thú năm năm mãi chửa thôi.
Luống xót phòng khuê trăng quạnh quẽ,
Ở hoài dinh Hán, chốn xa xôi.
Xuân này thiếu phụ tình man mác,
Ðêm trước chinh phu ý tuyệt vời.
Cờ trống ai người mang được nhỉ,
Long thành chiếm lấy hộ cho ai ?

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Nghe nói Hoàng Long thú
Bao năm không giải ngũ
Phòng khuê trăng dõi soi
Doanh trại Hán mờ tỏ
Lòng vợ trẻ xuân nay
Tình chồng xa buổi đó
Ai đâu nổi trống cờ
Chiếm lấy Long Thành hử?


Nguồn: Thơ Đường, NXB Đà Nẵng, 1996
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Khánh Đản

Kìa ai đi thú Hoàng Long
Bao năm bận việc binh nhung chưa về
Xót thay một bóng trăng khuya
Cùng soi dinh Hán phòng khuê cách vời
Xuân này thiếu phụ ngậm ngùi
Khác gì đêm trước lòng người chinh phu
Ai hay cờ mở trống khua
Để vì non nước mà thu Long Thành


Nguồn: Đỗ Bằng Đoàn, Bùi Khánh Đản, Đường thi trích dịch, Trung tâm nghiên cứu Quốc học, NXB Văn học, 2006
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Nghe nói thú Hoàng Long
Lâu năm chẳng dẹp xong
Phòng khuê trăng quạnh quẽ
Trại Hán chiếu mênh mông
Ý thiếp xuân nay nhớ
Lòng chàng tối trước mong
Ai dong cờ nổi trống
Thay giữ giúp thành Long


Nguồn: Đường thi tuyển dịch, NXB Thuận Hoá, 1996
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Thú ải Hoàng nghe nói,
Nhiều năm chưa giải binh.
Mảnh trăng thương gác liễu,
Nhà Hán chiếu đài dinh.
Chinh phụ xuân nay ý,
Chinh phu đêm trước tình.
Ai giương cờ nổi trống,
Vì nước giữ Long thành.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Nghe rằng đồn đóng Hoàng Long
Luôn năm cứ phải áp dùng binh nhung
Bóng trăng soi ở khuê phòng
Theo sang lại chiếu vào cùng Hán quân.
Ngần ngơ thiếu phụ lòng xuân
Đêm qua tâm sự lương nhận thẫn thờ
Có ai đánh trống dong cờ
Long Thành lấy được cõi bờ dẹp yên.


Nguồn:
1. Trần Trọng Kim, Đường thi, NXB Văn hoá thông tin, 1995
2. Nguyễn Tuyết Hạnh, Thơ Đường bình chú, Trung tâm nghiên cứu quốc học, NXB Văn học, 2009
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Nghe nói lính Hoàng Long,
Chinh chiến bao năm ròng,
Cùng trăng soi trại Hán,
Thương ai viếng khuê phòng.
Xuân này nhớ vợ trẻ,
Đêm qua thiếu tình chồng.
Ai vung cờ gióng trống,
Một trận lấy thành Long.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Văn Hiệu

Nghe tin lính thú Hoàng Long
Bao năm vẫn bận việc binh chưa về
Xót thương trăng chốn phòng khuê
Đêm đêm quạnh chiếu Hán doanh u hoài
Lòng xuân thiếu phụ bồi hồi
Thẫn thờ đêm trước tình người chinh phu
Mong ai gióng trống mở cờ
Thư hùng một trận đạp tan Long thành

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Nghe quân đóng ở Hoàng Long,
Lâu năm mà vẫn thấy không được về.
Thương cho vầng nguyệt phòng khuê,
Nơi dinh trại Hán không hề đổi thay.
Ý người thiếu phụ xuân này,
Cũng tình đêm trước ngại thay cho chàng.
Ai giương cờ, thúc trống vang,
Thành Long, giữ giúp cho chàng một phen...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Nghe người đi thú Hoàng Long
Bao năm cực nhọc việc quân chưa về
Chạnh lòng trăng dõi phòng khuê
Chung soi dinh Hán não nề tình ai
Xuân nay thiếu phụ bồi hồi
Cũng như đêm trước lòng người chinh nhân
Ai người cờ mở trống dong
Quyết tâm thu lại Long Thành một phen

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối