Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ:
6 bài trả lời: 6 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 03/06/2006 07:46, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 03/06/2006 09:20

在世為人身,
心為如來藏。
照曜且無方,
尋之更絕曠。

 

Tâm

Tại thế vi nhân thân,
Tâm vi Như Lai tạng.
Chiếu diệu thả vô phương,
Tầm chi cánh tuyệt khoáng.

 

Dịch nghĩa

Tấm thân con người ở thế gian này,
Còn cái tâm là kho báu của Như Lai.
Chiếu sáng khắp mọi nơi,
Nhưng tìm nó thì biệt tăm.


 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Duy, Nguyễn Bá Chung

Tấm thân chìm nổi trần ai
Tâm là kho báu Như Lai giữa đời
Ánh tâm toả sáng nơi nơi
Đi tìm tâm chỉ xa khơi mịt mờ.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Tấm thân đã gửi cõi đời,
Tâm là kho báu Như Lai nhiệm mầu.
Sáng soi chẳng sót nơi đâu,
Vô phương tìm kiếm giữa bâu hư không.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Huệ Chi

Thân, chiếc bóng trên đời,
Tâm, kho báu Như lai.
Không phương nào không sáng,
Tìm kiếm bặt tăm hơi.


Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập I), NXB Khoa học xã hội, 1977
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng vicar

Thân người tại dương thế
Tâm pháp thân Như Lai
Chiếu sáng khắp mọi nơi
Càng tìm càng trống rỗng

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Tấm thân chiếc bóng giữa trời
Tâm là kho báu Như Lai rành rành
Ngàn phương toả sáng lung linh
Kiếm tìm cũng chỉ mênh mông mịt mờ

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Thân người ở thế gian này,
Cái tâm kho báu của ngài Như Lai.
Khắp nơi chiếu sáng như ngày,
Nhưng tìm thấy nó thì hoài công thôi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời