Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Đăng bởi hongha83 vào 17/12/2014 21:13, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 23/04/2016 04:10

蒜園自述

十載長安猶自夢
閑情獨與故山違
朝隨北闕鍾俱起
暮候西湖鳥共歸
鄉信每於燈下看
城雲多向檻前飛
柳橋為憶重遊處
應有苔花上釣磯

 

Toán viên tự thuật

Thiên tải Trường An do tự mộng
Nhàn tình độc dữ cố sơn vi
Tiêu tuỳ Bắc khuyết chung câu khởi
Mộ hậu Tây Hồ điểu cộng quy
Huơng tín mỗi ư đăng hạ khán
Thành vân đa hướng hạm tiền phi
Liễu kiều vị ức trùng du xứ
Ưng hữu đài hoa thượng điếu ky

 

Dịch nghĩa

Mười năm ở Trường An vẫn còn trong mộng mị ta
(Mong) cái nhàn tình, riêng trái với tình cố hương
Buổi sớm tới cửa vua là lúc tiếng chuông cùng đổ hồi
Buổi chiều đàn chim ở hồ Tây đợi cùng về
Mỗi bận xem thư nhà dưới ánh đèn
Là khi mây thành bay đầy phía trước lan can
Vì nhớ nơi cầu liễu rủ đã nhiều dịp dạo chơi
Bước lên tảng đá ngồi câu có cả rêu và hoa


Nguồn: Thăng Long thi văn tuyển, Bùi Hạnh Cẩn dịch, NXB Văn hoá thông tin, 2001

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Ngàn thuở Trường An như giấc mộng
Tình đời núi cũ trái câu thề
Sáng theo cửa Bắc cùng chuông dậy
Tối đến Hồ Tây cánh vạc về
Thư xóm dưới đèn từng mở đọc
Mây thành trước gác sớm bay đi
Liễu cầu chưa nhớ nơi thăm lại
Câu cá bên hoa thú cực kỳ

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Trường An giấc mộng ngót mười năm
Núi cũ tình quê trót lỡ lầm
Cửa Bắc sáng chầu chuông điểm gọi
Hồ Tây tối đến vạc về thăm
Mây thành trước gió hình phơ phất
Thơ xóm bên đèn mắt đọc chăm
Cầu liễu chốn xưa ơi nhớ quá
Bên hoa câu cá thú vô song

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời