Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
4 bài trả lời: 4 bản dịch
Đăng bởi Hà Như vào 14/04/2010 03:54, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 23/04/2016 03:11

題普來寺

東來山欲斷,
復起鴐寒滝。
浮夜鍾歸海,
涵秋月墜江。
龍吟門外水,
鷺宿霧邊牖。
往往敲僧夢,
漁磯短笛腔。

 

Đề Phổ Lại tự

Đông lai sơn dục đoạn,
Phục khởi giá hàn long.
Phù dạ chung quy hải,
Hàm thu nguyệt truỵ giang.
Long ngâm môn ngoại thuỷ,
Lộ túc vụ biên song.
Vãng vãng xao tăng mộng,
Ngư cơ đoản địch xoang.

 

Dịch nghĩa

Từ phương đông chạy lên, núi muốn đứt,
Lại vùng nổi dậy bên mạch nước lạnh.
Tiếng chuông chùa lừng ban đêm, chạy về biển,
Bóng trăng ngậm thu, rụng giữa sông.
Rồng ngâm trong nước ở ngoài ngõ,
Cò ngủ bên song ngút toả.
Thường thường làm xao giấc mộng nhà sư,
Tiếng đoản địch của ông câu ngồi bên ghềnh đá.


Phổ Lại (Phả Lại): một ngôi chùa có danh ở Bắc Việt.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Quách Tấn

Lên đây núi chạy trập trùng,
Muốn dừng lại nổi bên dòng mây trôi.
Lừng đêm chuông vượt biển khơi,
Ngậm thu trăng rụng giữa vời sông trong.
Cửa ngoài nước vọng tiếng rồng,
Bên song ngút tỏa thong dong giấc cò.
Địch chài đôi tiếng nhỏ to,
Lửng lơ xao nhẹ giấc hồ sư ông.


Nguồn: Thái Thuận, Lữ Đường thi, NXB Văn học, 2001 trang 185
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Núi tưởng dừng, vươn tiếp
Cao cao cạnh mạch rồng
Chuông ngân nga khắp biển
Trăng bát ngát đầy sông
Rồng ẩn mình ngoài cửa
Cò phơi sương cạnh song
Sáo chài vang thác đá
Thức tỉnh mộng sư ông


Nguồn: Thơ danh nhân Thái Thuận (Tiến sĩ triều Lê), Nguyễn Hữu Thăng tuyển dịch, NXB Văn học, 2011
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Đông tới núi sắp dứt
Lại dậy cưỡi mạch long
Chuông đêm trôi về biển
Trăng thu chìm xuống sông
Rồng ngâm ngoài cửa bể
Cò trú sương bên song
Thường làm sư tỉnh mộng
Ghềnh khúc sáo ngư ông.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Phương đông núi điệp muốn dừng
Lại vùng nổi dậy bên làn nước xanh
Biển xa vọng tiếng chuông đêm
Vầng trăng thu ngậm rụng dòng sông trong
Cửa ngoài, trong nước rồng ngâm
Cò say mộng bướm bên song khói mờ
Sáo chài đôi tiếng vu vơ
Xôn xao lay động giấc hồ nhà sư

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời