Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Tự Đức hoàng đế » Ngự chế Việt sử tổng vịnh (1874) » Quyển bốn - Hiền thần
Đăng bởi Mặc Am vào 25/07/2020 15:09
義重財輕是丈夫,
伊周心迹世間無。
臨終一語猶金石,
星日爭輝四輔圖。
Nghĩa trọng tài khinh thị trượng phu,
Y Chu[1] tâm tích thế gian vô.
Lâm chung nhất ngữ do kim thạch,
Tinh nhật tranh huy tứ phụ đồ[2].
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Mặc Am ngày 25/07/2020 15:09
Trọng nghĩa khinh tài, đúng trượng phu
Thế gian đâu thấy dạ Y, Chu
Lâm chung, lời trối như vàng đá
Sánh với gương xưa: Tứ phụ đồ
Gửi bởi Trần Đức Phổ ngày 06/10/2020 04:08
Trượng phu trọng nghĩa rẻ khinh tiền
Giúp nước phò vua một dạ chuyên
Lời nói ngàn vàng khi hấp hối
Gương trong tranh sáng với người hiền
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.