Thơ » Trung Quốc » Minh » Tạ Trăn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 15/12/2020 20:57
御河橋畔是儂家,
一入深宮虛歲華。
別院黃昏吹鳳管,
月鉤斜照刺桐花。
Ngự hà[1] kiều bạn thị nông gia,
Nhất nhập thâm cung hư tuế hoa.
Biệt viện hoàng hôn xuy phượng quản,
Nguyệt câu tà chiếu thứ đồng hoa.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 15/12/2020 20:57
Nhà em cạnh cầu Ngự Hà,
Vào thâm cung uổng tuổi hoa một đời.
Hoàng hôn thổi khúc bi ai,
Trăng non châm chọc mỉa mai ngô đồng.