Bình luận nhanh 2

ChiNguyenNguyet30/12/2025 09:50
Lam chiều mành liễu buông tơ. Hoa như nhỏ lệ, sương khô lá cành. Máu đào lẫn với nước xanh. Luống soi đền miếu Kỳ Anh thẹn mình !.
Chi Nguyen12/06/2023 10:05
Rèm thưa khói liễu buông mành. Sương hay nước mắt trên cành hoa xinh. Máu đào nước lã vô tình. Kỳ Anh đền miếu hiển linh chốn này !
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
5 bài trả lời: 5 bản dịch
Từ khoá: Mỵ Châu (13)

Đăng bởi hongha83 vào 01/06/2008 10:27, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 19/02/2018 14:34

媚珠祠

疏薄煙斜靠柳絲,
露花如淚滴花枝。
可憐碧血藏流水,
羞照奇英海上祠。

 

Mỵ Châu từ

Sơ bạc yên tà kháo liễu ty
Lộ hoa như lệ trích hoa chi
Khả liên bích huyết[1] tàng lưu thuỷ
Tu chiếu Kỳ Anh[2] hải thượng từ

 

Dịch nghĩa

Ngoài bức rèm thưa khói hương bay theo tơ liễu
Sương trên hoa khác nào như cành hoa rơi nước mắt
Đáng thương giọt máu biếc còn tích trữ trong dòng nước
Phải thẹn với đền thờ trên bờ biển huyện Kỳ Anh


Mỵ Châu từ (đền Mỵ Châu): Đền thờ con gái An Dương Vương theo cha chạy ra biển, bị vua chém chết, theo lời bảo của thần Kim Quy.

Chú thích:
[1]
Ngày xưa có Trương Hoằng là tôi nhà Chu nhưng lại chết ở nước Thục. Ba năm sau người ta đào mồ lên, thấy máu có màu xanh biếc. Về sau dùng chữ “bích huyết” để nói máu kẻ liệt sĩ chết vì nước.
[2]
Một huyện phía nam tỉnh Hà Tĩnh. Vua Duệ Tôn nhà Trần (1374-1377) thân chinh vào đánh Chiêm Thành, có bà ái phi Bích Châu đi theo (năm 1376). Một hôm, bà chiêm bao thấy thần Hà Bá đòi bắt vương phi. Khi tỉnh dậy, thấy có sóng gió nổi lên tư bề, nhiều binh thuyền đều bị đắm. Bà tin theo mộng triệu, sợ vì mình mà thuyền vua phải chìm và không đánh được quân Chiêm. Vì vua, vì nước, bà nhảy xuống biển để hiến thân cho thần Hà Bá, mong có thế thần mới yên lặng cơn sóng gió. Về sau nhà nước cho xây miếu thờ bà tại huyện Kỳ Anh, gần nơi bà đã trầm mình.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Văn Phú

Thuyền đến, khói lan trong lá liễu
Hoa sương như lệ, gió trên cành
Thương sao máu đỏ trong làn nước
Luống thẹn Kỳ Anh, miếu hiển linh.


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Thuyền đến liễu tơ loà khói phủ
Hoa sương như lệ ứa trên cành
Thương sao máu đỏ hoà trong nước
Thẹn miếu Kỳ Anh khéo hiển linh


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Phúc Ưng Trình, Nguyễn Phúc Bửu Dưỡng

Khói hương tơ liễu bức rèm thưa
Sương điểm cành hoa nhỏ luỵ thừa
Nước chảy còn mang dòng máu biếc
Kỳ Anh trên biển thẹn đền thờ


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Linh Ngọc

Trước lái khói xuyên mành liễu rủ
Sương hoa như lệ đẫm trên cành
Xót thay máu đỏ pha dòng nước
Soi miếu Kỳ Anh luống thẹn mình


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ngoài bức rèm thưa hương khói bay,
Sương hoa nước mắt hoa rơi đầy,
Đáng thương giọt máu trong dòng nước,
Thẹn với Kỳ Anh đền miếu nầy.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời