Bình luận nhanh 3

ChiNguyenNguyet24/11/2025 15:22
Mặc lòng rừng lá mưa rơi. Bước chân thong thả, rảnh thời ngâm nga. Gậy trúc guốc mộc giao hòa. Áo tơi một mảnh, mưa sa ngại gì. Gió xuân tỉnh rượu đôi khi. Đầu non nắng xế tiếc chi bóng tà. Quay đầu tiếng…
Trịnh Truyền10/11/2023 15:09
Từ truyện Nhất Đạo Triều Bái mà biết được bài thơ này
Cơm Nguội09/11/2022 10:15
Lờ tiếng rừng động rung cành lá, Lớn giọng ngâm nga đi thong thả. Gậy trúc giày rơm còn hơn ngựa, Ai sợ! Khói mưa nào từng thắng áo tơi. Gió xuân dẫu lạnh sao tỉnh rượu, Se lạnh, Đầu núi ánh chiều không…

定風波(莫聽穿林打葉聲)

莫聽穿林打葉聲,
何妨吟嘯且徐行。
竹杖芒鞋輕勝馬,
誰怕!
一蓑煙雨任平生。

料峭春風吹酒醒,
微冷,
山頭斜照卻相迎。
回首向來蕭瑟處,
歸去,
也無風雨也無晴。

 

Định phong ba (Mạc thính xuyên lâm đả diệp thanh)

Mạc thính xuyên lâm đả diệp thanh,
Hà phương ngâm khiếu thả từ hành.
Trúc trượng mang hài khinh thắng mã,
Thuỳ phạ!
Nhất thoa yên vũ nhậm bình sinh.

Liệu tiễu xuân phong xuy tửu tỉnh,
Vi lãnh,
Sơn đầu tà chiếu khước tương nghinh.
Hồi thủ hướng lai tiêu sắt xứ,
Quy khứ,
Dã vô phong vũ dã vô tình.


Hoàng Châu, năm Nguyên Phong thứ 5 (1082)

Lời dẫn: “Tam nguyệt thất nhật Sa Hồ đạo trung ngộ vũ, vũ cụ tiên khứ, đồng hành giai lang bái, dư độc bất giác, dĩ nhi toại tình, cố tác thử từ” 三月七日沙湖道中遇雨,雨具先去,同行皆狼狽,餘獨不覺,已而遂晴,故作此詞 (Ngày 7 tháng 3, ta ra chơi Sa Hồ, gặp mưa, ai nấy đều bối rối, ta cứ coi như không thấy gì, sau đó trời tạnh, làm bài này).

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn

Rừng động đừng nghe chuyển lá cành
Ngâm nga chậm bước chẳng đi nhanh
Gậy trúc giầy rơm say chếnh choáng
Nào ngán
Áo tơi mưa khói mặc bình sinh

Vi vút gió xuân xay chợt tỉnh
Hơi lạnh
Đầu non bóng ngả cũng tương nghinh
Ngoảnh lại những nơi tiêu sắt trước
Rời bước
Cũng không mưa gió cũng không hanh


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
63.67
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Xuân Tảo

Cứ mặc lá rừng lát xát rơi
Hãy thư thả bước, vịnh ngâm chơi
Gậy trúc, giầy rơm hơn vó ngựa
Ai sợ!
Chiếc tơi mưa gió kệ thây đời

Heo hắt gió xuân, men rượu tỉnh
Hơi lạnh
Mặt trời chếch núi đón chào ngươi
Ngoái cổ lại nhìn nơi hiu quạnh
Về rảnh
Cũng không mưa gió, chẳng hong trời.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
44.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Vài chỗ sai sót

Trong phần phiên âm, tại hạ thấy câu thứ 3 được viết là: "Trúc trượng mang hài khinh thắng tửu", phiên âm sai từ chữ "mã" thành chữ "Tửu".
Câu đầu khổ thứ 2 cũng phiên chữ 料 (liệu) thành chữ "đẩu". Tôi chưa xem lại bản gốc nhưng chỗ đó ắt là có nhầm lẫn.
Nay kính bạch với admin!


Du ư nghệ
64.17
Trả lời
Ảnh đại diện

sai sót

Tại hạ đã sửa lại, xin đa tạ.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
23.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Về chữ Liệu

Chữ Khoa là bộ Hoà + chữ Đấu (đẩu)
chữ Liệu là bộ Mễ + chữ Đấu (đẩu)
Mong admin xem lại 1 lần nữa. Cẩn bạch!


Du ư nghệ
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

sai sót

Quả thực đã sơ xuất, thứ lỗi :)


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Nào nghe tiếng lá giữa rừng rơi
Cất bước ung dung ngâm vịnh chơi
Gậy trúc giày rơm khinh sức ngựa
Đâu ngại!
Áo tơi mưa khói kệ thây đời

Gió xuân ve vuốt tỉnh cơn say
Bóng ngả đầu non ngại đón ai
Ngoái cổ lại nhìn nơi tịch mịch
Về đi
Vô tình nếu chẳng gió mưa bay


14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Alex

Cứ mặc mưa rừng dập lá hoa
Hãy thong thả bước miệng ngâm nga
Gậy trúc giày rơm hơn vó ngựa
Áo tơi che đỡ kiếp phong ba
Giã rượu gió xuân hây hẩy lạ
Sau mưa đầu núi ánh chiều tà
Ngó lại những nơi vừa tầm tã
Chẳng còn nắng rạng chẳng mưa sa


Bản dịch từ Côn Luân của Phượng Ca, do Alex dịch.
14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thanh Tâm Nguyễn Minh Dũng

Đừng nghe mưa xuyên rừng đập lá,
Ngại gì, ngâm hát cứ thong dong.
Dép rơm, gậy trúc nhẹ nhàng,
Sá gì ngựa quý, cho lòng thảnh thơi.
Ai sợ!
Áo tơi một mảnh trên người,
Giữa trời mưa khói, mặc đời cứ đi.

Gió xuân se thổi cho rượu tỉnh,
Hơi lạnh,
Đỉnh non rạng ánh mặt trời,
Xiên xiên nắng ấm đón mời đi mau.
Qua tiêu điều quay đầu ngoảnh lại,
Nơi đã qua còn ngại điều gì,
Đi về,
Mặc trời mưa gió hay là phong quang.


Hà Nội, ngày 09/11/2025.
Thanh Tâm
15.00
Trả lời