Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Tô Thức » Từ
莫聽穿林打葉聲,
何妨吟嘯且徐行。
竹杖芒鞋輕勝馬,
誰怕!
一蓑煙雨任平生。
料峭春風吹酒醒,
微冷,
山頭斜照卻相迎。
回首向來蕭瑟處,
歸去,
也無風雨也無晴。
Mạc thính xuyên lâm đả diệp thanh,
Hà phương ngâm khiếu thả từ hành.
Trúc trượng mang hài khinh thắng mã,
Thuỳ phạ!
Nhất thoa yên vũ nhậm bình sinh.
Liệu tiễu xuân phong xuy tửu tỉnh,
Vi lãnh,
Sơn đầu tà chiếu khước tương nghinh.
Hồi thủ hướng lai tiêu sắt xứ,
Quy khứ,
Dã vô phong vũ dã vô tình.
Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 09/07/2005 15:13
Rừng động đừng nghe chuyển lá cành
Ngâm nga chậm bước chẳng đi nhanh
Gậy trúc giầy rơm say chếnh choáng
Nào ngán
Áo tơi mưa khói mặc bình sinh
Vi vút gió xuân xay chợt tỉnh
Hơi lạnh
Đầu non bóng ngả cũng tương nghinh
Ngoảnh lại những nơi tiêu sắt trước
Rời bước
Cũng không mưa gió cũng không hanh
Gửi bởi Vanachi ngày 10/06/2007 20:32
Cứ mặc lá rừng lát xát rơi
Hãy thư thả bước, vịnh ngâm chơi
Gậy trúc, giầy rơm hơn vó ngựa
Ai sợ!
Chiếc tơi mưa gió kệ thây đời
Heo hắt gió xuân, men rượu tỉnh
Hơi lạnh
Mặt trời chếch núi đón chào ngươi
Ngoái cổ lại nhìn nơi hiu quạnh
Về rảnh
Cũng không mưa gió, chẳng hong trời.
Gửi bởi U cốc khách ngày 07/08/2009 00:04
Trong phần phiên âm, tại hạ thấy câu thứ 3 được viết là: "Trúc trượng mang hài khinh thắng tửu", phiên âm sai từ chữ "mã" thành chữ "Tửu".
Câu đầu khổ thứ 2 cũng phiên chữ 料 (liệu) thành chữ "đẩu". Tôi chưa xem lại bản gốc nhưng chỗ đó ắt là có nhầm lẫn.
Nay kính bạch với admin!
Gửi bởi Vanachi ngày 08/08/2009 02:56
Tại hạ đã sửa lại, xin đa tạ.
Gửi bởi U cốc khách ngày 08/08/2009 04:11
Chữ Khoa là bộ Hoà + chữ Đấu (đẩu)
chữ Liệu là bộ Mễ + chữ Đấu (đẩu)
Mong admin xem lại 1 lần nữa. Cẩn bạch!
Gửi bởi Vanachi ngày 08/08/2009 10:25
Quả thực đã sơ xuất, thứ lỗi :)
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 01/08/2025 15:23
Nào nghe tiếng lá giữa rừng rơi
Cất bước ung dung ngâm vịnh chơi
Gậy trúc giày rơm khinh sức ngựa
Đâu ngại!
Áo tơi mưa khói kệ thây đời
Gió xuân ve vuốt tỉnh cơn say
Bóng ngả đầu non ngại đón ai
Ngoái cổ lại nhìn nơi tịch mịch
Về đi
Vô tình nếu chẳng gió mưa bay
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 25/09/2025 06:21
Cứ mặc mưa rừng dập lá hoa
Hãy thong thả bước miệng ngâm nga
Gậy trúc giày rơm hơn vó ngựa
Áo tơi che đỡ kiếp phong ba
Giã rượu gió xuân hây hẩy lạ
Sau mưa đầu núi ánh chiều tà
Ngó lại những nơi vừa tầm tã
Chẳng còn nắng rạng chẳng mưa sa
Gửi bởi Thanh Tâm (Nguyễn Minh Dũng) ngày 10/11/2025 18:23
Đã sửa 1 lần,
lần cuối bởi Thanh Tâm (Nguyễn Minh Dũng)
vào 10/11/2025 18:32
Đừng nghe mưa xuyên rừng đập lá,
Ngại gì, ngâm hát cứ thong dong.
Dép rơm, gậy trúc nhẹ nhàng,
Sá gì ngựa quý, cho lòng thảnh thơi.
Ai sợ!
Áo tơi một mảnh trên người,
Giữa trời mưa khói, mặc đời cứ đi.
Gió xuân se thổi cho rượu tỉnh,
Hơi lạnh,
Đỉnh non rạng ánh mặt trời,
Xiên xiên nắng ấm đón mời đi mau.
Qua tiêu điều quay đầu ngoảnh lại,
Nơi đã qua còn ngại điều gì,
Đi về,
Mặc trời mưa gió hay là phong quang.
Bình luận nhanh 3
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.