Bình luận nhanh 1

Minh Chu14/06/2022 20:23
Cây mai vẽ-Phổ độ thiền sư(1199-1280) Thường nhớ Tây Hồ xử sĩ nhà, Cành thưa nhị lạnh tự nghiêng tà. Trăng ngần một nụ đang thì nở, Chỉ thiếu làn hương chẳng sút hoa.

墨梅詩

常憶西湖處士家,
疏枝冷蕊自橫斜。
精明一片當時事,
只欠清香不欠花。

 

Mặc mai thi

Thường ức Tây Hồ xử sĩ[1] gia,
Sơ chi lãnh nhị tự hoành tà.
Tinh minh nhất phiến đương thì sự,
Chỉ khiếm thanh hương bất khiếm hoa.


Chú thích:
[1]
Hiệu của Lâm Bô đời Tống.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyên Hùng

Thường nhớ Tây Hồ kẻ ẩn danh
Yêu mai mộc mạc nhụy nghiêng cành
Tinh khôi một đóa hoa vừa nở
Chẳng thiếu hoa, hương lại thiếu thanh.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Thường nhớ Hồ Tây nhà ẩn sĩ
Hương bay thơm dịu nhánh nghiêng tà
Sáng tươi một cánh hoa vừa nở
Thiếu một mùi hương chẳng thiếu hoa


Chưa có đánh giá nào
Trả lời