Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phạm Phú Thứ
Đăng bởi Mặc Am vào 29/03/2019 12:32, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 29/12/2019 20:28
劉王霸迹委荒城,
妃子香魂剩素馨。
芳草不隨人事改,
朝朝花渡賣花聲。
Lưu vương bá tích uỷ hoang thành,
Phi tử hương hồn thặng tố hinh.
Phương thảo bất tuỳ nhân sự cải,
Triêu triêu hoa độ mại hoa thanh.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Mặc Am ngày 29/03/2019 12:32
Thành hoang trơ dấu Lưu vương
Linh hồn phi tử ngát hương mấy đời
Cỏ thơm chẳng đổi theo người
Bến hoa mỗi sớm vọng lời bán rao
Gửi bởi Vanachi ngày 10/06/2019 17:01
Thành hoang trơ dấu bá vương xưa,
Phảng phất hoa nhài bóng tố nga.
Cỏ ngát chẳng theo nhân sự đổi,
Đò hoa sớm sớm tiếng rao hoa.
Bình luận nhanh 2
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.