舟泊涇圍中流遇大風雨

夜半中流住客船,
風姨雨伯伴孤眠。
鳴鳴滴滴情何重,
天為文人惜舊緣。

 

Chu bạc kinh vi trung lưu ngộ đại phong vũ

Dạ bán trung lưu trú khách thuyền,
Phong di vũ bá bạn cô miên.
Minh minh tích tích tình hà trọng,
Thiên vị văn nhân tích cựu duyên.

 

Dịch nghĩa

Nửa đêm, giữa dòng kênh, thuyền khách đỗ lại
Dì gió, bác mưa làm bạn với giấc ngủ cô đơn
Tiếng gió ù ù, tiếng mưa rả rích, tình sao mà nặng
Dường như trời cũng vì văn nhân mà tiếc mối duyên xưa


Nguồn: Đoạn trường lục, Phạm Nguyễn Du, NXB Khoa học xã hội, 2001

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Văn Các

Nửa đêm thuyền khách đỗ xa bờ
Một giấc cô đơn bạn gió mưa
Mưa trút gió ù tình trĩu nặng
Duyên xưa trời khóc hộ nhà thơ

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Thuyền khách nửa đêm neo buộc lại
Gió mưa bầu bạn giấc cô đơn
Gió ù mưa đổ tình sao nặng
Trời cũng vì ai tỏ tiếc thương

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời