Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
5 bài trả lời: 5 bản dịch
1 người thích
Đăng bởi hongha83 vào 30/04/2012 10:52

郊行

早起獨行行,
倦倚荔枝下。
隔岸鳥一聲,
江山光如畫。

 

Giao hành

Tảo khởi độc hành hành,
Quyện ỷ lệ chi hạ.
Cách ngạn điểu nhất thanh,
Giang sơn quang như hoạ.

 

Dịch nghĩa

Sớm dậy một mình thủng thẳng đi
Đi mệt ngồi tựa dưới gốc vải
Bên kia bờ sông một tiếng chim kêu
Non sông sáng rực như bức vẽ


Nguồn: Tuyển tập thơ văn Phạm Đình Hổ, NXB Khoa học xã hội, 1998

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Kim Anh

Sáng sớm dậy một mình đi mải
Đi mệt rồi gốc vải ngồi chơi
Bên sông một tiếng chim rơi
Non sông sáng rực đất trời như tranh

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Sáng sớm một mình đi
Mệt ngồi tựa gốc vải
Bờ bên tiếng chim kêu
Non sông bừng như vẽ

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thanh Cải

Sớm dậy một mình bước dạo quanh,
Ngồi bên gốc vải lá tươi xanh.
Chim kêu một tiếng bên bờ vắng,
Rực sáng thôn làng tựa bức tranh.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sớm một mình bước lê,
Mệt tựa gốc vải kề.
Bờ sông tiếng chim hót,
Non sông sáng tranh hè.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Quang Liên

Sớm dậy đi một mình,
Mệt ngồi dưới gốc vải;
Bên bờ một tiếng chim,
Non sông sáng như vẽ.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời