遊西湖

今古已如此,
江山亦識夫。
城池空歷歷,
天水自悠悠。
鐘聲醒浮世,
樹色明殘秋。
且盡今朝興,
同君蕩百憂。

 

Du Tây Hồ

Kim cổ dĩ như thử,
Giang sơn diệc thức phu.
Thành trì không lịch lịch,
Thiên thuỷ tự du du.
Chung thanh tỉnh phù thế,
Thụ sắc minh tàn thu.
Thả tận kim triêu hứng,
Đồng quân đãng bách ưu.

 

Dịch nghĩa

Cổ kim đã biến đổi như thế!
Non sông có biết không?
Những thành trì luống còn đó rành rành,
Trời, nước vẫn tự lững lờ.
Tiếng chuông gọi tỉnh mộng phù thế,
Màu cây thấy rõ cảnh thu tàn.
Hãy chơi cho hết cái hứng thú buổi sớm mai,
Cùng bạn gột rửa trăm điều lo lắng.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Văn Phú

Xưa nay từng đã thế này
Núi sông đứng đó có hay chăng là
Thành trì dằng dặc còn trơ
Bên trời bên nước lững lờ chốn đây
Tiếng chuông tỉnh mộng đời này
Màu cây sắc lá rõ ngày cuối thu
Sớm nay chơi đến lu bù
Cùng anh rửa mọi sầu lo sạch làu


Nguồn: 300 bài thơ Việt chữ Hán (Hán tự Việt thi tam bách thủ), Ngô Văn Phú dịch, NXB Hội nhà văn, 2003
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Đề

Cảnh vẫn như xưa nay,
Giang sơn nào đổi thay?
Thành trì vẫn còn đó,
Nước sông chảy đêm ngày!
Chuông chùa thức kẻ say,
Thu tàn, sắc in rõ.
Hôm nay vui suốt ngày,
Để quên bao đắng cay!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Đề

Xưa nay cảnh vẫn như thế
Giang sơn có biết hay chăng?
Thành trì còn trơ trơ đó
Nước muôn đời vẫn chảy xuôi.
Tiếng chuông chùa thức tỉnh người đời.
Tàn thu thì sắc cây càng rõ nét
Hôm nay tận hưởng niềm vui
Cùng bạn quên trăm mối sầu!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Xưa tới nay hồ đều như thế
Giang sơn này có kể hay chăng?
Thành trì vẫn đó rành rành
Nước trời vẫn cứ tự mình mênh mông
Đời phù phiếm tiếng chuông thức tỉnh
Sắc cỏ cây báo cảnh thu tàn
Sáng nay hứng thú hưởng tràn
Cùng ông buông bỏ muôn vàn ưu tư.

12.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thanh Cải

Xưa nay nhiều biến đổi,
Non sông có biết cho.
Thành trì đang còn đó,
Nước mây vẫn lững lờ.
Chuông kêu đà tỉnh mộng,
Cây hiện rõ tàn thu.
Buổi sớm đi cho hứng,
Gột rửa trăm điều lo.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cổ kim biến đổi như thế này!
Non sông đất nước chắc có hay?
Luống những thành trì còn trơ đó,
Trời, nước mây kia vẫn lững lờ.
Chuông ngân lay tỉnh phù thế mộng,
Sắc cây thấy rõ cảnh thu tàn.
Sớm mai hưởng thụ bao hứng thú,
Cùng ông gột rửa các lo toan.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời