山水渡

連山橫野奔,
落水一峰尊。
壁壘依孤捶,
波濤削半根。
斜陽隔嶺盡,
煙景與溪渾。
短掉迎樓轉,
桃花若泝源。

 

Sơn Thuỷ độ

Liên sơn hoành dã bôn,
Lạc thuỷ nhất phong tôn.
Bích luỹ y cô chuý,
Ba đào tước bán căn.
Tà dương cách lãnh tận,
Yên cảnh dữ khê hồn.
Đoản trạo nghinh lâu chuyển,
Đào hoa nhược tố nguyên.

 

Dịch nghĩa

Một "bầy" núi nối nhau chạy ngang qua đồng
Một hòn cao lọt xuống nước
Vách xanh treo một mình giữa trời.
Sóng đánh mất nửa chân.
Bóng mặt trời tà đã khuất núi rồi.
(Bấy giờ) cái cảnh mây khói cùng lẫn lộn giữa khe.
Đẩy cái chèo ngắn làm cho bóng lầu lung lay.
Như là đi ngược suối đào là nguồn tiên vậy


Nguồn: Nguyễn Thiên Thụ, Nét bút thần, Tân Việt xuất bản, Hà Nội, 1944

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Đề

Một đoàn núi chạy ngang đồng,
Một hòn cao lại xuống sông đành ngồi.
Vách xanh treo lửng giữa trời.
Nửa chân giơ lỏng mà coi sóng lồng.
Chiều chiều đá bít vừng hồng
Một khe mát rượi nước cùng lộn mây.
Chèo đưa bóng điện lung lay,
Nguồn đào có lẽ đường này mà lên.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trong dãy núi chạy ngang đồng cỏ
Một ngọn thôi là có suối nguồn
Chơ vơ nền bến sóng dồn
Đến nay nền đã sụp non nửa rồi
Bóng chiều tà khuất nơi sau núi
Cảnh khói sương và suối hoà nhau
Hướng lâu đài đẩy chèo mau
Tựa như những cánh hoa đào ngược trôi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Núi nối chạy ngang nhau vượt đồng,
Một hòn cao lọt xuống dòng sông.
Một mình giữa khoảng trời treo vách,
Sóng đánh mất chân lâu nửa trong.
Bóng xế mặt trời đà khuất núi,
Khói mây lẫn lộn giữa khe cùng.
Bóng lầu lay động đẩy chèo ngắn,
Ngược suối như vào tiên nhập cung.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời