Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Văn Lý
Đăng bởi hongha83 vào 24/11/2025 21:32
李朝塔倚岩邊寺,
昇府文傳嶺上碑。
桑海塵途經幾度,
江山勝概有誰知。
客程來往今三度,
秋色晴明此一時。
登覽未能空眺望,
微岑聊與白雲飛。
Lý triều tháp ỷ nham biên tự,
Thăng Phủ văn truyền lĩnh thượng bi.
Tang hải trần đồ kinh kỷ độ,
Giang sơn thắng khái hữu thuỳ tri.
Khách trình lai vãng kim tam độ,
Thu sắc tình minh thử nhất thì.
Đăng lãm vị năng không diểu vọng,
Vi sầm liêu dữ bạch vân phi.
Tháp triều Lý dựa vào chùa bên ngọn núi,
Văn của Thăng Phủ vẫn còn lưu lại trên tấm bia nơi đỉnh núi.
Đường trần thế bể dâu đã trải qua bao độ rồi,
Giang sơn tươi đẹp này ai có biết chăng.
Trên con đường qua lại, ta đã qua đây ba lần rồi,
Nhưng được nhìn bầu trời thu trong sáng chỉ có lần này.
Trèo lên đây không thể không ngắm nhìn ra nơi xa vời,
Những ngọn núi như bồng bềnh cùng mây trắng.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 25/11/2025 21:32
Lý triều chùa tháp vẫn đây,
Văn chương Thăng Phủ bia này còn ghi.
Trần ai dâu bể thịnh suy,
Giang sơn cẩm tú lại vì ai đây.
Ba lần qua lại nơi này,
Hôm nay mới thấy một ngày nắng thu.
Lên cao cao tận tít mù,
Mây bay núi cũng nhấp nhô bồng bềnh.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.