Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Văn Lý
Đăng bởi hongha83 vào 18/11/2025 04:10
香爐擁去錦堂茵,
不管人間幾處貧。
猶自淒淒風外柳,
沙場衝骨怨誰伸。
Hương lô ủng khứ cẩm đường nhân,
Bất quản nhân gian kỷ xứ bần.
Do tự thê thê phong ngoại liễu,
Sa trường xung cốt oán thuỳ thân.
Bưng lò hương bày ra, trải đệm trong nhà gấm,
Chẳng nghĩ tới nhân gian bao nơi khốn nghèo.
Còn tự thấy lạnh lùng như cây liễu ngoài gió,
Xông pha nơi sa trường, biết giãi tỏ niềm oán hận với ai?
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 18/11/2025 04:10
Trải nệm, mang lò sưởi ấm thân,
Đừng quên những chốn còn gian truân.
Ngoài trời thân liễu đang run rẩy,
Xương cốt sa trường vẫn oán ân.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.