富安官舍中秋

共云秋月好,
豈知金氣寒。
嫦娥容易事,
歲歲待相看。

 

Phú Yên quan xá trung thu

Cộng vân thu nguyệt hảo,
Khởi tri kim khí hàn.
Thường Nga dung dị sự,
Tuế tuế đãi tương khan.

 

Dịch nghĩa

Ai cũng đều nói trăng mùa thu rất đẹp
Há có biết rằng cái khí thu thật lạnh lẽo
Ngắm bóng Nga là việc rất bình thường
Năm nào cũng có thể đợi đến thu để cùng nhau ngắm được


Đông Khê thi tập

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Văn Ánh

Bảo trăng thu rất đẹp
Đâu hay khí lạnh lùng
Trông trăng, việc dễ gặp
Thu đến lại ngắm cùng


Nguồn: Tuyển tập thơ văn Chí Đình Nguyễn Văn Lý (Nhiều người dịch), NXB Khoa học xã hội, 2011
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Trâm

Trung thu, đẹp trời xanh
Tiết thu, trời se lạnh
Ngắm trăng, việc bình thường
Đợi Trung thu ngắm cảnh


Nguồn: Tuyển tập thơ văn Chí Đình Nguyễn Văn Lý (Nhiều người dịch), NXB Khoa học xã hội, 2011
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ai cũng nói đẹp trăng thu,
Khí thu lạnh lẽo sương mù biết chăng?
Bình thường ấy việc ngắm trăng,
Năm nào cũng đợi chị Hằng mùa thu.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời