Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Cận đại
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Đăng bởi tieuthach vào 07/11/2006 07:51, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi karizebato vào 02/07/2009 19:11

中秋夜寄懷長安遊友

風光山靜五更深,
閒向花村獨弄琴。
遙憶香江今夜月,
徘徊無限故園心。

 

Trung thu dạ ký hoài Trường An du hữu

Phong quang sơn tịnh ngũ canh thâm
Nhàn hướng hoa thôn độc lộng cầm
Diêu ức Hương giang kim dạ nguyệt
Bồi hồi vô hạn cố viên tâm

 

Dịch nghĩa

Gió êm, núi yên lặng, đã quá canh khuya
Ngồi nhìn về hướng đầu thôn hoa, đánh đàn một mình
Tưởng đến đêm nay trăng sáng trên dòng Hương
Thật bồi hồi thương nhớ đến quê nhà


Lời dẫn: "Thử thì lãng du tại Bình Thuận" 此辰浪遊在平順 (Thơ làm lúc đi chơi ở Bình Thuận).

Trường An: kinh đô xưa của Trung Quốc. Đây chỉ kinh đô Huế.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Vinh

Gió êm núi lặng canh tàn
Ngóng trông thôn vắng gảy đàn mình ta
Ðêm nay Hương Ngự trăng tà
Nôn nao xao xuyến thương nhà nhớ quê


Nguồn: Ưng Bình Thúc Giạ Thị - Cuộc đời và tác phẩm, Nxb Văn học, 2008 (do Triệu Xuân sưu tầm, biên soạn)
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Gió êm, núi lặng, quá canh ba,
Đàn đánh mình nhìn hướng xóm hoa,
Tưởng đến dòng Hương đêm nguyệt sáng,
Bồi hồi thương nhớ đến quê nhà.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời