丙寅上元餽司屬以酒肉併示以詩

豈應一笑為祛寒,
美餽寧酬曉酌歡。
花滿鍪城顒旭日,
風清麗海帖狂瀾。
詩催白雪吟成癖,
酒有酴酥醉未闌。
肉食加多謀更遠,
亦云脂粉待紅顏。

 

Bính Dần thượng nguyên quỹ ty thuộc dĩ tửu nhục tính thị dĩ thi

Khởi ưng nhất tiếu vị khư hàn,
Mỹ quỹ ninh thù hiểu chước hoan.
Hoa mãn Mâu thành ngung húc nhật,
Phong thanh Lệ hải thiếp cuồng lan.
Thi thôi Bạch tuyết ngâm thành phích,
Tửu hữu đồ tô tuý vị lan.
Nhục thực gia đa mưu cánh viễn,
Diệc vân chi phấn đãi hồng nhan.

 

Dịch nghĩa

Cười một tiếng mà hết cảm thấy lạnh lẽo hay sao?
Thà mời thức ăn ngon, uống rượu vui vẻ buổi sáng
Hoa nở đầy thành Mâu đón nắng sớm
Gió nhẹ bên dòng Nhật Lệ êm đềm không sóng lớn
Ngâm thơ Bạch Tuyết đã thành thói quen
Uống rượu Ðồ Tô chưa say muồi
Ðem thêm rượu thịt ra mời càng lo nhiều chuyện
Cũng bàn đến chuyện tặng bạn má hồng son phấn


Lời tự: "Án sát Quảng Bình" 按察廣平 (Thơ làm trong thời kỳ làm án sát Quảng Bình).

Bính Dần tức năm 1926.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Vinh

Lạnh sưởi bằng không chỉ tiếng cười
Thức ngon rượu tiệc sáng mời vui
Sớm bừng hoa nở thành Mâu ngát
Gió nhẹ dòng êm Nhật Lệ tươi
Bạch Tuyết thơ ngâm đà phải thói
Ðồ Tô rượu uống chửa say muồi
Càng thêm rượu thịt càng lo chuyện
Chuyện tặng người thương son phấn chơi

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cười mà hết lạnh hay sao?
Thức ngon rượu sáng uống vào vui say.
Thành Mâu đón nắng hoa đầy,
Bên dòng Nhật Lệ hây hây gió lành.
Quen ngâm Bạch Tuyết đã thành,
Rượu Ðồ Tô uống hơi lành chưa say.
Ðem rượu thịt mời lo thay,
Má hồng son phấn bàn ngay bạn mình.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời