Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong
Thời kỳ: Nguyễn
5 bài trả lời: 5 bản dịch
3 người thích
Đăng bởi Vanachi vào 11/07/2005 22:42, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 07/09/2017 10:56

行樂詞其一

俊犬黃白毛,
金鈴繫秀頸。
輕衫少年郎,
牽向南山嶺。
南山多香麋,
血肉甘且肥。
金刀切玉饌,
美酒累百巵。
人生無百載,
行樂當及時。
無為守貧賤,
窮年不開眉。
夷齊無大名,
跖蹻無大利。
中壽只八十,
何事千年計?
有犬且須殺,
有酒且須傾。
眼前得喪已難認,
何事茫茫身後名?

 

Hành lạc từ kỳ 1

Tuấn khuyển hoàng bạch mao,
Kim linh hệ tú cảnh.
Khinh sam thiếu niên lang,
Khiên hướng nam sơn lĩnh.
Nam sơn đa hương my,
Huyết nhục cam thả phì.
Kim dao thiết ngọc soạn,
Mỹ tửu luỹ bách chi.
Nhân sinh vô bách tải,
Hành lạc đương cập kỳ.
Vô vi thủ bần tiện,
Cùng niên bất khai my.
Di, Tề vô đại danh,
Chích, Cược vô đại lợi.
Trung thọ chỉ bát thập,
Hà sự thiên niên kế?
Hữu khuyển thả tu sát,
Hữu tửu thả tu khuynh.
Nhãn tiền đắc táng dĩ nan nhận,
Hà sự mang mang thân hậu danh?

 

Dịch nghĩa

Con chó hay, lông vàng đốm trắng,
Cổ đẹp đeo chuông vàng.
Chàng trai trẻ mặc áo cộc,
Dắt đi về phía núi nam.
Núi phía nam lắm nai hương,
Huyết thơm, thịt béo.
Dao vàng thái món ăn quý,
Rượu ngon uống hàng trăm chén.
Đời người ai sống đến trăm tuổi,
Nên kịp thì vui chơi.
Tội gì giữ nếp nghèo,
Suốt năm không mở mày mở mặt!
Di Tề chẳng có danh lớn,
Chích Cược cũng chẳng giàu to.
Sống lâu chỉ tám mươi tuổi,
Cần gì tính chuyện ngàn năm.
Có chó cứ ăn thịt,
Có rượu cứ uống cho hết.
Chuyện trước mắt hay dở đã không biết,
Cần gì lo cái danh xa xôi sau khi chết!

 


 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thạch Giang

Chó săn vàng đốm trắng,
Cổ xinh đeo nhạc vàng.
Chàng trẻ áo mặc gọn,
Núi nam dắt thẳng sang.
Núi nam nhiều nai hương,
Huyết ngọt thịt lai ngon,
Thái làm món ăn quý,
Rượu ngon trăm chén luôn.
Người không sống trăm tuổi,
Gặp thì nên vui chơi
Chớ giữ nếp bần tiện,
Lo lắng suốt đời người
Di Tề không danh lớn,
Chich Cược không giàu to,
Trung thọ chỉ tám chục,
Tội gì ngàn năm lo.
Có chó cứ làm thịt,
Có rượu cứ nghiêng bầu.
Được mất trên đời chưa dễ biết,
Cần gì lo tiếng hão về sau.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Phụng

Cầy tơ tốt khoáy tốt khoang
Cổ đeo một chiếc nhạc vàng thêm xinh
Chàng trai áo ngắn phong phanh
Núi Nam ngắm hướng tênh tênh bước về
Núi Nam có lắm nai quê
Tiết thơm thịt béo hả hê mọi đàng
Món ngon bát ngọc dao vàng
Rượu tăm trăm chén nào màng tỉnh say
Đời người trăm tuổi mấy ai
Kíp thời hành lạc kẻo mai xuân tàn
Giữ chi nếp sống nghèo nàn
Quanh năm quần quật làm ăn ngập đầu
Di Tề nào có danh cao
Lại coi Chích Cược có giầu hơn ai
Tám mươi tuổi đà sống dai
Ngàn năm tính chuyện đường dài uổng công
Còn cầy còn miếng dồi ngon
Còn be rượu trắng ta còn bữa say
Mất còn trước mắt nào hay
Ngàn năm danh lợi lão đây cóc màng

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Chó béo tốt lông vàng đốm trắng
Cổ tròn vo rủng rỉnh chuông vang
Chàng trai quần áo gọn gàng
Ung dung nhằm phía núi nam thẳng đường.
Phía núi nam nai hương nhiều lắm
Thịt béo ngầy huyết đậm ngọt thơm
Dao vàng thái món ăn ngon
Rượu tăm trăm chén uống luôn thỏa tình.
Đời người mấy ai trăm năm tuổi
Vui chơi đi kẻo phí tháng ngày
Nghèo nàn giữ nghiệp tội chi
Suốt năm chẳng mở mặt mày cùng ai.
Di Tề chẳng tham gì công lớn
Chích Cược không thèm tiếng giàu sang
Tám mươi kiếp sống trần gian
Nghìn năm chuyện hão mơ màng nhọc thay.
Có chó cứ ra tay làm thịt
Có rượu thì mặc sức uống say
Kệ đời dở dở hay hay
Sau khi nhắm mắt buông tay đâu còn.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Chó đẹp vàng đốm trắng
Chuông vàng buộc cổ thon
Áo nhẹ cậu ấm quý
Dắt chó vào Nam sơn
Nam sơn nhiều nai thơm
Tiết thịt ngọt mà béo
Soạn dao vàng thái ngọc
Rượu ngon thêm trăm vò
Đời người không trăm năm
Vui đi đang còn kịp
Chớ giữ nếp bần tiện
Đời sao mở mặt mày
Di, Tề danh chẳng đẹp
Chích, Cược có chẳng giàu
Trung thọ chỉ tám chục
Tính gì ngàn năm sau
Có chó cứ giết thịt
Có rượu cứ nghiêng vò
Nhãn tiền được mất còn khó biết
Danh hão đời sau cớ sao lo?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Chó săn vàng, đốm trắng,
Cổ đẹp đeo chuông vàng
Chàng trai mặc áo cộc
Núi nam dắt thẳng sang.
Nơi này lắm hương nai,
Huyết thơm, thịt béo ngậy,
Dao vàng thái món quý,
Rượu ngon trăm chén say.
Đời trăm tuổi mấy ai,
Nên kịp thì vui ngay.
Tội gì giữ nếp nghèo,
Suốt năm không mở mày!
Di Tề không danh lớn,
Chích Cược chẳng phát tài.
Sống lâu chỉ tám mươi,
Cần gì chuyện ngàn đời.
Có chó cứ ăn thịt,
Có rượu cứ uống chơi.
Biết gì chuyện dở hay
Cần gì danh xa xôi!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời