Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/03/2020 20:59

九畹春濃僊態度,
滿庭麝集客衣裳。
為報主人勤長諍,
於清風後有玄霜。

 

Lan

Cửu uyển xuân nùng tiên thái độ,
Mãn đình xạ tập khách y thường.
Vị báo chủ nhân cần trưởng tránh,
Ư thanh phong hậu hữu huyền sương.

 

Dịch nghĩa

Chín luống hoa, trời xuân đượm phong độ cõi tiên,
Đầy sân hương thơm quyện áo quần khách đến thăm.
Báo giùm chủ nhân chú ý tự ngăn ngừa,
Vì sau gió xuân sẽ có sương đông.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Quang Liên

Như tiên phong thái đượm hơi xuân,
Hướng nức sân hoa quyện áo quần.
Nhắc nhở chủ nhân nên nhớ kỹ,
Gió xuân mùa hết, đến sương đông.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Trời xuân chín luống đượm màu tiên
Hương quyện đầy sân áo khách thăm
Báo giúp chủ nhân nên nhớ lấy
Gió lành vừa khỏi lại sương thâm

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời