Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 05/04/2016 09:45, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 05/04/2016 09:52

述懷其二

極知報國未分毫,
衰鬢其如已二毛。
休養此回方稍臥,
三屏風水鎮心嘈。

 

Thuật hoài kỳ 2

Cực tri báo quốc vị phân hào,
Suy tấn kỳ như dĩ nhị mao.
Hưu dưỡng thử hồi phương sảo ngoạ,
Tam Bình phong thuỷ trấn tâm tào.

 

Dịch nghĩa

Biết rằng báo quốc chưa được chút mảy may
Mà trên đầu mái tóc rã rời đã hai thứ chen nhau
Lúc này đang khi nghỉ dưỡng, nên nằm nghỉ một chút
Phong cảnh núi Tam Bình giữ cho lòng ta được thư thái


Nguyên chú: “Tào” là tào tạp, nghĩa là nhiều người nói rầm rì. Bài Hoa hạ 華下 của Tư Không Đồ 司空圖 đời Đường có câu: “Thoái hưu tiện thị dưỡng sinh phương” 退休便是養生方 (Về hưu là một cách dưỡng sinh).

Nguồn: Nghệ An toàn chí (Văn thơ xứ Nghệ thời trung đại), tập XVII, NXB Khoa học xã hội, 2013

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thế Đạt

Báo quốc chưa hề chút mảy may
Tóc chen màu trắng chẳng hề hay
Dưỡng nhàn, thôi hãy nằm đi đã
Ngắm núi Tam Bình thư thái ngay

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Báo quốc chưa nên chút mảy nào
Trên đầu hai thứ tóc chen nhau
Nghỉ hưu thôi hãy nằm đôi chút
Ngắm núi Tam Bình ắt khoẻ ngay

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Báo quốc chưa xong chút mảy may,
Trên đầu hai tóc đã chen thay,
Nên nằm nghỉ dưỡng thôi đôi chút,
Nhìn cảnh Tam Bình ta khoẻ ngay.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời