Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch
Từ khoá: rượu (39)
Đăng bởi hongha83 vào 28/03/2016 17:53, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 31/03/2016 09:51

曉酌

夢璟升沉付酒卮,
晴朝醉興更相宜。
芳園一枕桃陽下,
花影壅壅午未知。

 

Hiểu chước

Mộng cảnh thăng trầm phó tửu chi,
Tình triêu tuý hứng cánh tương nghi.
Phương viên nhất chẩm đào dương hạ,
Hoa ảnh ung ung ngọ vị tri.

 

Dịch nghĩa

Thăng trầm mộng ảo giao mặc ba chén rượu
Sáng mai trời đẹp hứng say càng hợp lắm thay
Dưới cành đào trong mảnh vườn thơm cùng chiếc gối
Bóng hoa chan hoà, trưa rồi mà chẳng hề biết


Nguồn: Nghệ An toàn chí (Văn thơ xứ Nghệ thời trung đại), tập XVII, NXB Khoa học xã hội, 2013

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thế Đạt

Mộng ảo thăng trầm gửi chén này
Trời trong, rượu đục giục ông say
Dưới đào ôm gối, hương vườn lộng
Hoa ảnh chập chờn, trưa chẳng hay

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Cảnh mộng thăng trầm mặc mấy chung
Trời thanh, say hứng thoả vô cùng
Bóng hoa chấp chới trưa nào biết
Gối chiếc  vườn đào ngát lộng hương

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Thăng trầm mộng ảo vài chén say,
Sáng mai hợp lắm trời đẹp thay,
Cành đào trong vườn thơm chiếc gối,
Bóng hoa chan hoà, trưa chẳng hay.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời