Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Đăng bởi hongha83 vào 01/04/2016 10:20

賞春

數間破屋漏春光,
慚愧衰顏對豔陽。
鳥不嫌聾猶獻曲,
花如憐毷為分香。
腰彎承日暄堪負,
跛步迎風倦欲忘。
傳語膏肓休伴我,
東皇已賜萬金方。

 

Thưởng xuân

Sổ gian phá ốc lậu xuân quang,
Tàm quý suy nhan đối diễm dương.
Điểu bất hiềm lung do hiến khúc,
Hoa như liên mạo vị phân hương.
Yêu loan thừa nhật huyên kham phụ,
Bả bộ nghinh phong quyện dục vong.
Truyền ngữ cao hoang hưu bạn ngã,
Đông hoàng dĩ tứ vạn kim phương.

 

Dịch nghĩa

Mấy gian nhà nát, ánh xuân rọi vào
Thẹn bởi dung nhan tiều tuỵ trước cảnh xuân đẹp
Chim chẳng ngại ta điếc, cứ hiến dâng khúc hát
Hoa như thương người bực bội, toả mãi hương thơm
Lưng núi hứng ánh mặt trời, có thêm ấm áp
Nhúc nhắc đi hóng mát, như quên mệt nhọc
Nghe như bệnh nơi tim gan không còn trong ta nữa
Chúa xuân đã tặng phương thuốc đáng giá vạn tiền vàng


Nguồn: Nghệ An toàn chí (Văn thơ xứ Nghệ thời trung đại), tập XVII, NXB Khoa học xã hội, 2013

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thế Đạt

Mấy gian nhà nát lọt xuân quang
Thẹn lắm dung nhan chẳng rỡ ràng
Ta điếc, chim còn cho giọng hót
Ta buồn, hoa lại nở muôn hương
Mặt trời lưng núi bừng hơi ấm
Xúc xắc vòng vèo lãng vết thương
Bệnh tận tim gan chừng cũng hết
Chúa xuân ban thuốc đến trăm phương

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mấy gian nhà nát, rọi xuân sang,
Thẹn bởi dung nhan chẳng đẹp bằng.
Ta điếc, chim cứ dâng khúc hót,
Thương người hoa toả mãi hương lừng.
Lưng núi hứng trời, thêm ấm áp,
Thong dong hóng mát, mệt quên mang.
Nghe như tim gan không còn bệnh,
Chúa xuân tặng thuốc giá vạn vàng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời