Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 04/04/2016 10:32

壬午歲元旦

五十流光有八零,
閒蹤往往寄三屏。
吟還不少詩仍拙,
飲故無多酒獨醒。
髮爲憂天成早白,
眼空對俗共誰青。
傳家猶有良田在,
且與兒孫事一經。

 

Nhâm Ngọ tuế nguyên đán

Ngũ thập lưu quang hữu bát linh,
Nhàn tung vãng vãng ký Tam Bình.
Ngâm hoàn bất thiểu thi nhưng chuyết,
Ẩm cố vô đa tửu độc tinh.
Phát vị ưu thiên thành tảo bạch,
Nhãn không đối tục cộng thuỳ thanh.
Truyền gia do hữu lương điền tại,
Thả dữ nhi tôn sự nhất kinh.

 

Dịch nghĩa

Năm tháng qua nhanh nay đã 58 tuổi
Dấu chân nhàn nhã để lại trên núi Tam Bình
Thơ làm không ít, song vẫn còn vụng về
Uống rượu không nhiều nên luôn luôn tỉnh
Tóc bởi lo trời nên bạc sớm
Mắt chẳng va chạm với đời, nên biết cùng ai trao đổi ánh mắt xanh
Cái gia truyền còn giữ lại được là mảnh ruộng quý
Hãy cùng cháu con ta học một bài kinh


Nguồn: Nghệ An toàn chí (Văn thơ xứ Nghệ thời trung đại), tập XVII, NXB Khoa học xã hội, 2013

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thế Đạt

Năm tám năm rồi tựa gió bay
Tam Bình lai láng dấu chân này
Thơ làm chẳng ít song còn vụng
Rượu uống không nhiều đâu có say
Tóc rối thương trời nên bạc sớm
Mắt xanh đối tục với ai đây
Lương điền mảnh ruộng truyền gia ấy
Ông cháu ngâm kinh thú lắm thay

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Năm tám năm rồi nhanh thật kinh!
Dấu chân nhàn để núi Tam Bình,
Không nhiều uống rượu nên luôn tỉnh,
Không ít thơ làm vẫn chửa tinh,
Tóc bởi lo trời nên bạc sớm,
Mắt xanh ai biết trao cho mình.
Gia truyền mảnh ruộng quý còn giữ,
Con cháu hãy cùng học thuộc kinh.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời