15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch
Từ khoá: mùa xuân (291)

Đăng bởi hongha83 vào 28/03/2016 16:22, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 31/03/2016 09:54

春風

年年春事似搏沙,
朝暮煙雲轉眄賒。
恆有信風長不變,
春來依舊報群花。

 

Xuân phong

Niên niên xuân sự tự đoàn sa,
Triêu mộ yên vân chuyển miện xa.
Hằng hữu tín phong trường bất biến,
Xuân lai y cựu báo quần hoa.

 

Dịch nghĩa

Năm này qua năm khác, việc của xuân giống như là nghịch cát vậy
Sớm chiều cứ thấy mây khói xoay vần ở tận nơi xa
Chỉ có ngọn gió trung thành kia thì mãi mãi chẳng hề thay đổi
Khi xuân về thì năm nào cũng vẫn thế, cứ đến báo cho muôn hoa nở


Năm Canh Thìn 1880

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thế Đạt

Chuyện xuân như vốc cát làm hay
Mây khói xa xa lượn suốt ngày
Chỉ có đông phong là bất biến
Xuân về đến báo vạn hoa ngay

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Năm tháng việc xuân tựa cát vầy
Suốt ngày lờ lượn khói lan mây
Gió kia mãi giữ lòng không đổi
Xuân đến báo tin hoa nở ngay

44.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Năm tháng việc xuân như cát xây,
Xoay vần sương khói sớm chiều mây,
Trung thành gió mãi không hề đổi,
Xuân đến báo cho hoa nở đầy.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời