Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch
Từ khoá: hoa mai (87)

Đăng bởi hongha83 vào 31/03/2016 15:51, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 31/03/2016 15:54

早起聞梅香

寒天黯淡曉光遲,
窗外模糊見敖梅。
忽漫東來香入座,
梅花原是舊相知。

 

Tảo khởi văn mai hương

Hàn thiên ảm đạm hiểu quang trì,
Song ngoại mô hồ kiến ngạo mai.
Hốt mạn đông lai hương nhập toạ,
Mai hoa nguyên thị cựu tương tri.

 

Dịch nghĩa

Bầu trời ảm đạm, khí trời lạnh lẽo, màu trời sáng lên chầm chậm
Ngoài cửa sổ mờ mờ thấy cành mai gan góc cao ngạo (chống chọi với tuyết sương)
Bỗng nhiên có mùi hương từ phía đông bay tràn phòng ta ở
Hoa mai nguyên là bạn cố tri của ta


Nguồn: Nghệ An toàn chí (Văn thơ xứ Nghệ thời trung đại), tập XVII, NXB Khoa học xã hội, 2013

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thế Đạt

Lạnh lẽo, âm u, sáng chậm rì
Cành mai mờ ảo lướt hàng mi
Phương đông bỗng có hương bay lại
Ôi đúng mai hoa bạn cố tri

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Lạnh lẽo, âm u, chậm sáng trời,
Cành mai gan góc tuyết sương mờ,
Phía đông bỗng có hương bay lại,
Mai nở nguyên là bạn cũ xưa.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Lanh lẽo, âm u trời chậm sáng
Lờ mờ ngoài cửa gốc mai cao
Chợt đâu hương thoảng từ đông lại
Bạn cũ hoa mai chẳng lạ nào

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời