Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Đề » Hoa trình tiêu khiển tập
Đăng bởi hongha83 vào Hôm nay 22:02
泝流引纜傍清巒,
遠聽濤聲響大灘。
山障江灣翻送浪,
石浮水面激迴湍。
巡廳旗拂烟烽起,
崇廟香含日影殘。
浩興誰知余樂處,
舡頭小酌坐觀瀾。
Tố lưu dẫn lãm bạng thanh loan,
Viễn thính đào thanh hưởng Đại Than.
Sơn chướng giang loan phiên tống lãng,
Thạch phù thuỷ diện kích hồi thoan.
Tuần sảnh kỳ phất yên phong khởi,
Sùng miếu hương hàm nhật ảnh tàn.
Hạo hứng thuỳ tri dư lạc xứ,
Hang đầu tiểu chước toạ quan lan.
Ngược theo dòng thuyền vào neo cạnh núi thanh u,
Xa nghe tiếng sóng vọng ở ghềnh Đại Than,
Núi ngăn vụng sông khiến sóng trào ngược,
Đá nổi mặt nước làm cho dòng nước chảy xiết.
Trên sảnh tuần tra cờ phất phới, khói hiệu nổi lên,
Trong miếu thờ thần, hương quyện bay, bóng nắng tắt dần.
Hứng thú tràn đầy, nào ai biết được chỗ vui của ta,
Đầu thuyền nhấp chén rượu, thư thả ngồi xem sóng.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm qua 22:02
Ngược nước thuyền neo cạnh núi thanh,
Xa nghe sóng réo ở bên ghềnh.
Non vây khúc khuỷu sông trào sóng,
Đá nổi lênh đênh nước cuộn hình.
Khói toả sảnh tuần cờ phất phới,
Hương lan miếu cổ nắng chênh vênh.
Ai người hiểu chỗ ta vui thích:
Nhấp rượu trước thuyền ngắm sóng xanh.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.