Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Đề » Hoa trình tiêu khiển tập
悶倚孤蓬枕簟涼,
暗思節候適重陽。
故籬有菊誰供酒,
客舸無茱莫佩囊。
風雨凄涼撩旅思,
春秋荏苒逐年光。
不知鄉國吟花宴,
曾否懷吾在遠方。
Muộn ỷ cô bồng chẩm điệm lương,
Ám tư tiết hậu thích trùng dương.
Cố ly hữu cúc thuỳ cung tửu,
Khách khả vô thù mạc bội nang.
Phong vũ thê lương liêu lữ tứ,
Xuân thu nhẫm nhiễm trục niên quang.
Bất tri hương quốc ngâm hoa yến,
Tằng phủ hoài ngô tại viễn phương.
Buồn dựa mui thuyền một mình gối đầu trên chiếu mát lạnh
Lòng thầm nghĩ tiết trời đã đến tết trùng dương
Nơi giậu quê nhà có hoa cúc nở nhưng ai đưa rượu cho
Thuyền khách không có thù du chẳng cần mang túi làm gì
Mưa gió lạnh lẽo khêu thêm nỗi nhớ của người đi xa
Xuân thu qua lại tuổi hoa trôi mau
Không biết ở quê nhà đang mở tiệc ngâm thơ thưởng hoa
Có từng nhớ đến ta đang ở phương xa
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm qua 18:00
Chiếu lạnh đầu thuyền một bóng thương
Mới hay thời tiết đến trùng dương
Rào xưa cúc nở ai đưa rượu
Thuyền thiếu thù du túi chẳng màng
Mưa gió lạnh lùng khơi nỗi khách
Xuân thu thấm thoắt điểm màu sương
Ngâm hoa thưởng nguyệt nơi quê cũ
Có nhớ một người ở viễn phương