Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Đề » Hoa trình tiêu khiển tập
Đăng bởi hongha83 vào Hôm qua 14:50
越崗度嶺到寧明,
捨轡登舟趁水程。
練布長河秋月白,
屏開遠島晚雲晴。
兩堤草樹爭舒媚,
千里風塵盡撥清。
淡蕩煙波鄉思重,
塘鑼敲夢撤殘更。
Việt cương độ lĩnh đáo Ninh Minh,
Xả bí đăng chu sấn thuỷ trình.
Luyện bố trường hà thu nguyệt bạch,
Bình khai viễn đảo vãn vân tình.
Lưỡng đê thảo thụ tranh thư mỵ,
Thiên lý phong trần tận bát thanh.
Đạm đãng yên ba hương tứ trọng,
Đường la xao mộng triệt tàn canh.
Vượt đồi qua núi đến thành Ninh Minh
Đổi ngựa lên thuyền tiếp tục đi bằng đường thuỷ
Con sông dài như dải lụa trăng thu sáng
Hòn đảo xa như tấm bình phong mở ra, mây chiều quang tạnh
Cây cỏ ở hai bên bờ đê tranh khoe vẻ tươi đẹp
Nỗi phong trần ngàn dặm như được gạn sạch
Khói sóng dập dờn khiến nỗi nhớ quê thêm sâu nặng
Tiếng thanh la bên bờ đê gõ vào giấc mộng suốt canh tàn
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm nay 14:50
Qua đồi vượt núi đến Ninh Minh
Bỏ ngựa lên thuyền theo thuỷ trình
Lụa trải sông dài vầng nguyệt rọi
Bình che đảo thẳm đám mây chênh
Đôi bờ cây cỏ tranh tươi thắm
Ngàn dặm phong trần gạn sạch sanh
Khói sóng dập dờn lòng trĩu nặng
Tiếng chiêng gõ mộng đến tàn canh