Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Đề » Hoa trình tiêu khiển tập
Đăng bởi hongha83 vào Hôm nay 12:07
客路凌晨馬載驅,
沿攀低岫又高嵎。
風吹古樹鳶聲烈,
霧鑠長空鴈影孤。
一水縈廻羅帶束,
群峯倒照錦屏鋪。
從今醫却江山癖,
不向王庄買畫圖。
Khách lộ lăng thần mã tải khu,
Diên phan đê tụ hựu cao ngu.
Phong xuy cổ thụ diên thanh liệt,
Vụ thước trường không nhạn ảnh cô.
Nhất thuỷ oanh hồi la đới thúc,
Quần phong đảo chiếu cẩm bình phô.
Tòng kim y khước giang sơn tích,
Bất hướng Vương trang mãi hoạ đồ.
Đường khách khuya sớm ngựa chở đi rong ruổi
Hết men theo hang sâu lại leo lên hẻm cao hiểm trở
Gió thổi cây cổ thụ càng khiến tiếng diều rít lạnh
Mù toả kín bầu trời làm bóng nhạn cô quạnh lẻ loi
Một dòng sông quanh co trông như dải lụa là
Dãy núi đổ bóng xuống như tấm bình phong bằng gấm
Từ nay có thể chữa khỏi cái bệnh thích cảnh núi sông
Đâu cần phải đến nhà của họ Vương để mua tranh vẽ
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm nay 12:07
Rong ngựa lên đường buổi sớm trời
Hang sâu đèo thẳm trải nhiều nơi
Cây già gió hú diều khan giọng
Trời rộng mù giăng bóng nhạn rời
Sông trải lụa là tha thướt chảy
Núi in bình gấm trập trùng phơi
Bệnh ghiền sông núi nay đà cứu
Tranh vẽ họ Vương chẳng phải coi