Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Đề » Hoa trình tiêu khiển tập
Đăng bởi hongha83 vào Hôm kia 23:27
江灘洶湧浪兼天,
一簇崇祠峙岸邊。
銅柱隱山勲尚記,
鉄船沉水烈猶傳。
南藩遺跡高千古,
東漢圖形正百年。
客舸莊從津下過,
金爐香欝樹生烟。
Giang than hung dũng lãng kiêm thiên,
Nhất thốc sùng từ trĩ ngạn biên.
Đồng trụ ẩn sơn huân thượng ký,
Thiết thuyền trầm thuỷ liệt do truyền.
Nam phiên di tích cao thiên cổ,
Đông Hán đồ hình chính bách niên.
Khách khả trang tùng tân hạ quá,
Kim lư hương uất thụ sinh yên.
Ghềnh sông sóng vọt lên cao bằng trời,
Một ngôi đền thờ sừng sững bên bờ núi.
Cột đồng ẩn trong núi non còn ghi công trạng,
Thuyền sắt chìm dưới nước vẫn còn truyền chiến công.
Di tích ở Nam Phiên còn nêu cao ngàn thuở,
Hình vẽ ở gác thờ triều Đông Hán đã được trăm năm.
Thuyền khách trang nghiêm đi qua dưới bến sông,
Lò hương khói toả, cây cối như vương trong mây.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm nay 23:27
Cuồn cuộn ghềnh sông nước vỗ trời,
Một toà miếu cổ dưới non phơi.
Cột đồng núi lấp, công còn khắc,
Thuyền sắt sông vùi, khí chửa vơi.
Dấu cũ Nam Phiên thiên cổ rạng,
Tranh thờ Đông Hán bách niên ngời.
Thuyền ai thong thả qua ghềnh thác,
Hương toả lư vàng, cây khói xây.