Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Đề » Hoa trình tiêu khiển tập
Đăng bởi hongha83 vào Hôm nay 08:41
泛泛征艎逐浪奔,
封川停棹正黃昏。
寒煙白鎖山頭塔,
古樹青挼水岸村。
閃爍燈光分旅舖,
參差雲色罩城門。
峙流如畫供吟料,
對景頻澆月下樽。
Phiếm phiếm chinh hoàng trục lãng bôn,
Phong Xuyên đình trạo chính hoàng hôn.
Hàn yên bạch toả sơn đầu tháp,
Cổ thụ thanh noa thuỷ ngạn thôn.
Thiểm thước đăng quang phân lữ phố,
Sâm si vân sắc trạo thành môn.
Trĩ lưu như hoạ cung ngâm liệu,
Đối cảnh tần kiêu nguyệt hạ tôn.
Thuyền đi xa lướt nhanh như đuổi theo làn sóng,
Dừng mái chèo ở Phong Xuyên đúng vào lúc chập tối.
Mây lạnh như làn khói trắng phủ ngọn tháp trên núi,
Cây cao rợp xanh ngôi làng xóm bên sông.
Ánh đèn thấp thoáng chia dãy phố khách,
Màu mây lác đác phủ trước cửa thành.
Sông núi đẹp như tranh có thể làm thi liệu,
Trước cảnh đẹp thường rót chén rượu dưới ánh trăng.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm nay 08:41
Thuyền sứ băng băng đuổi sóng dồn
Phong Xuyên đỗ bến giữa hoàng hôn
Bạc phau tháp núi mây đông khoá
Xanh biếc thôn sông cổ thụ rờn
Phố khách đuốc đèn soi lấp lánh
Cổng thành mây ánh phủ chon von
Nước non như vẽ làm thi liệu
Trước cảnh nâng ly chuốc nguyệt tròn