Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 23/03/2010 19:24, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 08/11/2011 19:06

梅玻夜次寄老友黎愛山

梅玻前度共歸鞭,
今度梅玻獨駐駢。
遙擁玉旌通夏道,
試將勁節傲冬天。
袖懷錦繡隨余往,
夢達關何遶子邊。
雪夜索吟詩思澀,
梅窗想是故人眠。

 

Mai Pha dạ thứ ký lão hữu Lê Ái Sơn

Mai Pha tiền độ cộng quy tiên,
Kim độ Mai Pha độc trú biền.
Dao ủng ngọc tinh thông hạ đạo,
Thí tương kính tiết ngạo đông thiên.
Tụ hoài cẩm tú tuỳ dư vãng,
Mộng đạt quan hà nhiễu tử biên.
Tuyết dạ sách ngâm thi tứ sáp,
Mai song tưởng thị cố nhân miên.

 

Dịch nghĩa

Mai Pha bữa trước quất ngựa cùng về
Bữa nay ở đất này, một mình ta dừng xe
Xa mang cờ ngọc mở thông đường hạ
Thử đem tiết cứng rỡn với trời đông
Tay áo chứa gấm vóc cùng đi theo ta
Giấc mộng tới quan san quấn quýt bên bác
Đêm tuyết đòi thơ, tứ thơ lại bí
Cửa mai ngỡ là cố nhân đang ngủ


Mai Pha là một lỵ trấn Lạng Sơn xưa. Đời nhà Trần (thế kỷ 13) gọi Lạng Sơn là Lạng Châu lộ, năm Quang Thái thứ 10 (1397) đời vua Trần Thuận Tông đổi thành trấn Lạng Sơn và đặt lỵ sở ở khu vực xã Mai Pha. Thành phố Lạng Sơn ngày nay và cho xây dựng Đoàn thành. Đến triều nhà Nguyễn, Đoàn thành Lạng Sơn một lần nữa được tu bổ vào năm Minh Mệnh thứ 15 (1835).

Nguyên chú: “Ta nghe mệnh đi sứ phương Bắc, ông có thơ tặng tiễn”.

Nguồn: Tuyển tập thơ chữ Hán Nguyễn Đề, NXB Khoa học Xã hội, 1995

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Linh Ngọc

Mai Pha độ trước cùng quay ngựa
Nay đến Mai Pha lẻ cánh hồng
Xa ruổi cờ mao thông lối hạ
Thử đem tiết cứng ngạo trời đông
Tay áo chứa gấm theo ta đó
Mộng quấn bên người vượt núi sông
Đêm tuyết đòi thơ, thơ cạn tứ
Song mai tưởng bạn giấc đang nồng


Nguồn: Tuyển tập thơ chữ Hán Nguyễn Đề, Viện Nghiên cứu Hán Nôm, NXB Khoa học Xã hội, 1995
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Mai Pha độ trước ngựa về cùng
Nay nghỉ Mai Pha bác lại không
Cờ ngọc xa mang thông lối hạ
Thử đem tiết cứng diễu mùa đông
Văn chương gấm bọc ta đi sứ
Mộng suốt quan san quấn bác cùng
Đêm tuyết đòi ngâm thơ bí tứ
Tưởng như bác ngủ cạnh mai song.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Trọng Chánh

Mai Pha độ trước, ngựa quay về,
Nay đất người, riêng mình ngựa xe.
Cờ ngọc mở thông đường tháng hạ,
Thử đem khí tiết ngạo đông về.
Tay mang gấm vóc cùng ta đó,
Giấc mộng quan san nhớ bạn bè.
Đêm tuyết đòi thơ, thơ chẳng hứng,
Song mai nhớ bạn giấc nồng mê.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mai Pha bữa trước ngựa cùng về,
Nay ở đất này mình đứng xe.
Cờ ngọc mở thông đường lối hạ,
Thử đem tiết cứng rỡn đông về.
Tay mang gấm vóc cùng đi sứ,
Giấc mộng quan san quấn quít kề.
Đêm tuyết đòi thơ, thơ chẳng tứ,
Cửa mai ngỡ bạn còn nằm mê.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời