Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Đề » Hoa trình tiêu khiển tập
Đăng bởi hongha83 vào Hôm nay 22:26
縱步連年上玉京,
口含天憲達邊情。
匪將才調邀殊眷,
直以言辭動聖聽。
歌管席前非分樂,
衣冠會上有餘榮。
歸來長憶知音誼,
遙望明江月色明。
Túng bộ liên niên thướng ngọc kinh,
Khẩu hàm thiên hiến đạt biên tình.
Phỉ tương tài điệu yêu thù quyến,
Trực dĩ ngôn từ động thánh thinh.
Ca quản tịch tiền phi phận lạc,
Y quan hội thượng hữu dư vinh.
Quy lai trường ức tri âm nghị,
Dao vọng Minh Giang nguyệt sắc minh.
Bao năm thả bước đến kinh đô,
Miệng thuộc làu phép của vua để biểu đạt tình biên giới.
Chẳng phải khoe tài điệu để được riêng yêu mến,
Mà luôn đem lời lẽ để cảm động khiến vua nghe theo.
Trên tiệc múa hát, chẳng phải là niềm vui của mình,
Mà trong hội của các quan, thì có được sự vẻ vang.
Lúc trở về nước, tôi mãi nhớ tình bạn tri âm,
Sẽ từ xa trông ánh trăng sáng trên sông Minh Giang.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm qua 22:26
Bao năm thả bước chốn thần kinh,
Phép tắc làu thông để đạt tình.
Tài điệu há vì mưu chúa mến,
Ngôn từ chỉ để giúp vua minh.
Sáo đàn ca hát, cho ngoài phận,
Áo mão y quan, lại có mình.
Về nước nếu người tri kỷ nhớ,
Xa nhìn trăng sáng bến sông Minh.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.