Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 15/10/2010 00:42, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 07/12/2025 18:34

十思其九

思君無計望君鄉,
山見蛾眉水潔妝。
能語定呼山水問,
何終佳麗剋端粧。

 

Thập tư kỳ 9

Tư quân vô kế vọng quân hương,
Sơn hiện nga mi thuỷ khiết trang.
Năng ngữ định hô sơn thuỷ vấn,
Hà chung giai lệ khắc đoan trang.

 

Dịch nghĩa

Nhớ nàng không có cách nào, ngóng nhìn về quê hương nàng,
Núi như nét mày ngài, nước như vẻ điểm trang thanh khiết.
Nếu núi sông biết nói, ta sẽ gọi núi sông mà hỏi,
Sao lại có thể chung đúc được người đẹp mà đoan trang đến thế?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Lê Văn

Thương nhớ, đành trông về quê nàng
Mày ngài là núi, nước là gương
Hỏi sông hỏi núi sao chung đúc
Người đẹp đoan trang đến lạ thường


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Nhớ nàng vời vợi ngóng quê nàng
Mày tựa non xuân nét tựa gương
Sông núi phải chăng chung đúc lại
Một người con gái đẹp đoan trang


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nhớ nàng lại ngóng về quê nàng,
Như núi mày ngài nước điểm trang.
Biết nói núi sông ta sẽ hỏi,
Sao chung đúc người đẹp đoan trang?


Chưa có đánh giá nào
Trả lời