Thơ » Việt Nam » Tây Sơn » Ngô Thì Nhậm » Hoàng hoa đồ phả
Đăng bởi tôn tiền tử vào 27/03/2020 11:04
桂林見說越王城,
表裏山河四面縈。
地廠重金宜戰守,
天倉群玉足居行。
肩摩人汗揮成雨,
頂起山光睨見星。
未暇名區尋勝跡,
朝天趁緊賦霄征。
Quế Lâm kiến thuyết việt vương thành,
Biểu lý sơn hà tứ diện oanh.
Địa xưởng trùng kim nghi chiến thủ,
Thiên thương quần ngọc túc cư hành.
Kiên ma nhân hãn huy thành vũ,
Đỉnh khởi sơn quang nghễ kiến tinh.
Vị hạ danh khu tầm thắng tích,
Triều thiên sấn khẩn phú tiêu chinh.
Nghe nói Quế Lâm có thành vua Việt,
Sông núi trong ngoài bao bọc bốn bề.
Xưởng đất đúc nên hai lớp thành vàng, đánh và giữ đều tiện,
Kho trời chứa nhiều ngọc báu, đủ dùng cho lúc ở, khi đi.
Vai kề vai nhau, mồ hôi người vẩy ra thành trận mưa xuống,
Sáng loé đỉnh non, ghé nhìn thấy những sao đêm.
Chưa rỗi để tìm thắng tích nơi danh tiếng,
Vì phải vội vào chầu ngâm câu “Đi đêm”.
Hai lớp thành vàng. “Kim” tức “Kim thành” trong thành ngữ “Kim thành thang trì.” Ở đây dùng chữ “trùng kim” để chỉ thành cổ Việt Vương bền vững kiên cố. |
Nhiều ngọc báu, ý chỉ của cải trong kho nhà trời rất nhiều vàng ngọc. “Quần ngọc” còn có nghĩa là ở Quế Lâm có nhiều ngọn núi lô nhô đẹp như ngọc quây quần với nhau. |
Bắc sử chép: “Nhân kiên ma, xa cốc kích, tụ khí thành vân, huy hãn thành vũ” (Vai người kể nhau, bánh xe chạm nhau, hơi thở tụ lại thành mây, mồ hôi vẩy ra thành mưa). Ý chỉ nơi đô hội. |
Đi đêm. Lấy ý từ câu “Túc túc tiêu chinh, Túc dạ tại công” (Tất tưởi ra đi trong đêm khuya, Đêm ngày đều vì việc công) trong thơ Tiểu tinh, Kinh thi. Ý câu này nói tác giả còn bận phải làm gấp việc công để kịp vào chầu vua không thể thăm phong cảnh được. |
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 27/03/2020 11:04
Nghe nói Quế Lâm có Việt thành,
Trong sông ngoài núi tự vây quanh.
Đắp nên xưởng đất thành vàng chín,
Tạo được kho trời lắm ngọc thanh.
Kề sát vai nhau, mưa xối xuống,
Ghé nhìn sao sáng đỉnh non xanh.
Chưa nhàn thăm cảnh nơi danh tiếng,
Còn vội vào chầu để chế Thanh.