Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Ngô Nhân Tịnh » Thập Anh đường thi tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/01/2026 12:37
別時容易見時難,
青鳥慇懃爲探看。
銀鎖重關聽未闢,
月移花影上欄杆。
Biệt thời dung dị kiến thời nan,
Thanh điểu ân cần vị thám khan.
Ngân toả trùng quan thinh vị tịch,
Nguyệt di hoa ảnh thướng lan can.
Xa cách thì dễ, gặp nhau thì khó,
Chim xanh ân cần thăm dò giúp ta.
Mấy làn cửa khoá bạc khoá kín, tiếng chưa mở,
Trăng rọi bóng hoa lên trên lan can.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/01/2026 12:37
Khó được gặp cùng, dễ cách xa,
Chim xanh tha thiết dọ dùm ta.
Bao lần khoá bạc còn phong kín,
Trăng rọi lên thềm in bóng hoa.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.