Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Ngô Nhân Tịnh » Thập Anh đường thi tập
Đăng bởi Vanachi vào 05/12/2018 16:53
匆匆孤雁渡南飛,
遠地蕭條日夕暉。
灘上客船騎石過,
溪前村女採桑歸。
無邊落葉梅花徑,
不盡輕煙掩竹扉。
忽憶去年今日事,
朝陽閣上賜寒衣。
Thông thông cô nhạn độ Nam phi,
Viễn địa tiêu điều nhật tịch huy.
Than thượng khách thuyền kỵ thạch quá,
Khê tiền thôn nữ thái tang quy.
Vô biên lạc diệp mai hoa kính,
Bất tận khinh yên yểm trúc phi.
Hốt ức khứ niên kim nhật sự,
Triêu Dương các thượng tứ hàn y.
Vội vàng nhạn lẻ bay về Nam,
Chốn xa tiêu điều ánh mặt trời chiều tà.
Trên bãi thuyền khách cưỡi đá mà qua,
Trước khe gái quê đi hái dâu về.
Lá rụng tới tấp trên đường trồng hoa mai,
Khói nhẹ cuồn cuộn che lấp cửa tre.
Bỗng nhớ cũng ngày này năm trước,
Trên gác Triêu Dương được ban thưởng áo ngự hàn.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Về Nam nhạn lẻ vội vàng,
Chốn xa trong ánh tà dương lạnh lùng.
Thuyền cưỡi đá trên bãi nông,
Hái dâu cô gái đi vòng qua khe.
Đường mai lá đổ bộn bề,
Khói mờ cuồn cuộn lấp che cửa sài.
Nhớ năm trước cũng ngày này,
Gác Triêu Dương được áo dày thưởng ban.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/03/2019 15:20
Đã sửa 1 lần,
lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn
vào 22/11/2019 17:38
Nhạn lẻ về Nam vội vả bay,
Chốn xa hiu quạnh ánh chiều phai.
Bãi xa thuyền khách cưỡi trên đá,
Trước suối gái quê dâu hái ngày.
Đường với hoa mai đầy lá rụng,
Khói bay cuồn cuộn che song sài.
Ngày này bỗng nhớ cùng năm trước,
Được thưởng Triêu Dương áo ngự hàn.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/01/2026 10:29
Về Nam cánh nhạn lướt vội vàng,
Đất lạ đìu hiu bóng xế ngang.
Trên bến thuyền ai lèn đá vượt,
Đầu khe thôn nữ hái dâu ngàn.
Vô biên lá rụng đường hoa phủ,
Bất tận sương mờ cửa trúc vương.
Chợt nhớ hôm này năm ngoái đó,
Áo cừu ban giữa điện Triêu Dương.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.