Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Ngô Nhân Tịnh » Thập Anh đường thi tập
Đăng bởi Vanachi vào 05/12/2018 16:52
日至初冬夜漸遲,
天將景色更將宜。
霜凝橘葉珠千顆,
雪點梅花玉一枝。
桂嶺嶺頭雲變態,
巴江江上水流岐。
英雄事業同今古,
滿目山河有所思。
Nhật chí sơ đông dạ tiệm trì,
Thiên tương cảnh sắc cánh tương nghi.
Sương ngưng quất diệp châu thiên khoả,
Tuyết điểm mai hoa ngọc nhất chi.
Quế Lĩnh lĩnh đầu vân biến thái,
Ba Giang giang thượng thuỷ lưu kỳ.
Anh hùng sự nghiệp đồng kim cổ,
Mãn mục sơn hà hữu sở tư.
Ngày tới đầu đông đêm dần chậm,
Cảnh sắc trời thích nghi với người.
Sưng đọng trên lá quất như ngàn hạt châu,
Tuyết điểm hoa mai thành một cành ngọc.
Đầu núi Quế vẻ mây biến đổi,
Trên sông Ba nước chảy ngoặt sang hướng khác.
Sự nghiệp anh hùng dài với xưa nay,
Cảnh non sông trước mắt gợi lên điều suy nghĩ trong lòng.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Tới đầu đông, đêm chậm đi,
Cảnh sắc trời rất thích nghi với người.
Đọng sương lá quất: châu ngời,
Hoa mai tuyết điểm: ngọc phơi một mình.
Vẻ mây núi Quế biến hình,
Sông Ba dòng nước chợt quành hướng đi.
Nghiệp anh hùng trải biến di,
Nhìn non sông, mối nghĩ suy càng nhiều.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/03/2019 11:24
Đã sửa 2 lần,
lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn
vào 22/11/2019 17:32
Ngày tới đầu đông đêm chậm dần,
Cảnh trời thích hợp với người dân.
Ngàn châu sương đọng trên cây quất,
Tuyết điểm hoa mai cành ngọc xuân.
Non Quế vẻ đầu mây biến đổi,
Trên sông Ba nước chảy lần quần.
Anh hùng sự nghiệp dài tầm với,
Trước mắt non sông dạ chẳng an.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/01/2026 10:26
Nắng hửng đầu sông, đêm loãng dần,
Trời pha cảnh sắc đẹp muôn phần.
Sương gieo lá quýt, ngàn viên ngọc,
Tuyết điểm hoa mai, một nhánh ngần.
Quế lĩnh đầu non mây biến ảo,
Ba giang trên bến sóng lăn tăn.
Anh hùng sự nghiệp như kim cổ,
Mắt ngắm sơn hà cảm xúc dâng.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.